#451  
Old 05-12-2017, 02:55 PM
Shirasumi Shirasumi is offline
Speaker
 
Join Date: Feb 2016
Location: Japan
Posts: 71
Default

お疲れさまです。
今回分は些か細かな部分の報告であるため、次回分でも大丈夫だと思います。

tags_items
(176) tagWeaponAxeC001=クルオル エッジ
(3939) tagSuffixB010_Wpn_A=オブ クルエルティ
J : (Cruel Edge, of Cruelty) "Cruel" の読み下しを統一した方が良さそうです
//一番発音に近いのは "クル(ー)オゥ" あるいは "クルー(ゥ)ル" かとは思いますが、軽く調べた限りでは "クルーエル" が最も一般的なカナ解釈らしいので、武器の方を "クル(ー)エル エッジ" とするのが無難だと思われます

(3948) tagSuffixB019_Wpn_A=オブ シャッタリング
(4048) tagSuffixB008_Sh_A=オブ シャッタリング
(4058) tagSuffixB018_Sh_A=オブ シャッタリング
J : (of Shattering) シャッタリング → シャタリング (デモリッショニストの Shattering Blast と同様に)

(3998) tagSuffixB030_Ar_A=オブ ブッチャー
J : (of Butchery) ブッチャー → ブッチャリー

(4003) tagSuffixB035_Ar_A=オブ キングズ
J : (of Kings) ズ → ス (単純複数形終止のため)

(4059) tagSuffixB019_Sh_A=オブ トレンツ
J : (of Torrents) トレンツ → トーレンツ (修正残り)

【追】
(4037) tagSuffixB070_Ar_A=オブ ストーン フィスト
J : (of Stone Fists) フィスト → フィスツ

Last edited by Shirasumi; 05-12-2017 at 05:19 PM.
Reply With Quote
  #452  
Old 05-13-2017, 10:33 AM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 800
Default

Shirasumi さん、報告ありがとう!

それぞれ訂正しておきます。 更新時期は、hotfixやupdateがあればその時に、なかなか来ない場合には、名詞英語版も含めても う少し修正箇所がまとまった時にでも行おうと思います。(Cruelは、クルーエルだと女性雑誌CLUEL が有名のようなのでクルエルにしておきます。)
Reply With Quote
  #453  
Old 05-18-2017, 02:09 PM
kazuki kazuki is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2017
Posts: 4
Default

便乗します。

1.
tagRelicD021=イスカンドラのバランス
tagRelicD021Desc="向上心に燃えるすべての者が 最初に習得すべき ファースト レッスンは、 我々すべてを囲む 魔法の生の力の バランスを 見つけることである。"

「最初に」と「ファースト」両方があるのは過剰に感じます。
どちらか片方だけでいいと思います。

2.
正しく表示されるかな?下の添付画像をごらんください。

テキストの一部が切れて省略されています。
テキストデータを見ても異常は見つからず、なぜこうなっているのかよく分からないのですが、ひとまず報告し ます。


以上です。
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	gloom.png
Views:	298
Size:	329.5 KB
ID:	14332  
Reply With Quote
  #454  
Old 05-18-2017, 06:47 PM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 800
Default

kazuki さん、報告ありがとう!

1. うっかりしてました、直しておきます。

2. 把握しました、直しておきます。どうしてこのように文章の途中で切れてしまうのかというと、洋ゲーに多いワ ードラップ仕様が原因なのです。

西洋では単語の途中で改行しないようにするために、単語間の半角スペースで改行する仕組み(ワードラップ) が採用されることが多く、GDでもビデオの字幕やロードチップ、ないし「リフトに敵が群がっている!」等の 画面情報表示以外はワードラップ表示になっています。ところが日本語は半角スペースを用いないため、改行さ せるには適当なところに半角スペースを挟まなければなりません。

そういうわけで、まず翻訳をして、それが終わった後にテキストのあちこちに半角スペースを挿入しているので すが、細かな作業なので時折文章をすっ飛ばしてしまうことがあります。テキストのほとんどはゲーム内で確認 していますが、一過性のクエストログだとクエストが終わった後は消えてしまい確認困難なので、こういった報 告は大変助かります。

------------

更新は上述のようにもう少し時期を置いてから行う予定ですが、アップデートが今月中に来ないようであれば、 来月上旬にでも行おうと思います。

なお、周知のように拡張版のリリースが予定されていますが、これまでの情報によると、その前に一回アップデ ートがあるとされています。拡張版はクルーシブルのようなMOD形式ではなく、実行ファイルを作り変える方 式になるとのことです。(Titan Quest のように新旧二つのゲームが併存する形にはならない)

拡張版作成の進行具合については、新マスタリーのスキルは一通りできたものの、新アイテムやモンスターやマ ップはまだ制作途上でテストプレイも行われていないので、だいぶ先になりそうです。
Reply With Quote
  #455  
Old 06-11-2017, 06:06 PM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 800
Default

1009_06 の詳細

これまでに報告されたミスの修正のほか、いくつかあった誤訳の訂正、未訳部分の翻訳、翻訳文の見直し、など 。

もう少し全体をくまなく見直すつもりでしたが、大量のテキストを前に億劫になり、先延ばしにしていたところ 無為のうちに時間が過ぎ、いつまでたっても更新できそうにないのでともかく少しだけでも作業をして更新する ことにしました。
Reply With Quote
  #456  
Old 06-23-2017, 06:03 PM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 800
Default

1010_interim_01 の詳細

今回は、まだ公式から翻訳用テキストがリリースされてないため、MODツールを使用して追加変更された部分 を割り出して翻訳しました。したがって後日、公式テキストリリース後に翻訳し直した正式版を当てなおしてく ださい。

なお、暫定版のためメニューDL用は作成していません。フォーラムDLオンリーです。

追記:
今回、これまでCrucibleの入門難易度を「志望者」としてきたのを「アスピラント」に変更しました。 Aspirant は志望者で間違いないのですが、もう少し野心的な意味、熱望があるとか大望ある者という意味が強いので、志 望者では少し感じが弱いかなと思い直したためです。 それと、他のがカナなのにこれだけ漢字なのも浮いてるので。

Last edited by Matougi; 06-24-2017 at 01:35 AM.
Reply With Quote
Reply

Tags
translations

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2017 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.