#441  
Old 04-11-2017, 05:04 PM
Shirasumi Shirasumi is offline
Speaker
 
Join Date: Feb 2016
Location: Japan
Posts: 70
Default

ありがとうございます。星座に関しては日名版と同様のままにする旨、了解しました。

Quote:
Originally Posted by Matougi View Post
それで英語名詞の色分けの件ですが、目立たないように薄字にするか目立つように色付きにするかはなかなか判 断が難しいです。しばらく使ってみてから判断しようと思いますが、Wikiでアンケートを取って頂くのも良 いかもしれません。Shirasumi さんは色付きが良いとの判断ですね?
そうですね、例えばウルズインのチョーズンでは [スタン ジャックス、 グレネイド、 キャニスター ボムに 影響を与え、 ~ ] という注釈が有るので、「そんなの有ったっけ?」と言われてしまっても困ると思い (まず無いとは思うのですが) 、若干は目立つ色にした方が自然と目に付くだろうと判断しました。
これはModテキストへの編集が延長線上に有る前提なので、流石にそれら文章内スキル名までも英名にするの は、今後のメンテナンスも鑑みるとかなり非現実的で労力超過であるという意味も含んでいます。
テキスト編集自体は方針が固まり次第、現状すべてのMod英名版を自分側で処理する予定です。

ただ見ている限り「^s (Silver) よりは前に出て、かつ目にキツ過ぎない色」が用意されている色の中でしっくり来る物が無く、かなり悩んでい ました。
少し用意をしてから完全な暗色系、星座と被るカーキ、注釈用のオレンジやほぼ白に近い色は抜きにして、アン ケートページを拵えてみようかと思います。
Reply With Quote
  #442  
Old 04-17-2017, 09:08 AM
Shirasumi Shirasumi is offline
Speaker
 
Join Date: Feb 2016
Location: Japan
Posts: 70
Default

お疲れさまです。
各種スキルテキスト類は進捗8割といったところで、これらは完了次第WikiのDAIL翻訳用ページに添付 する方向で検討しています。
それらとは別途に、主に英版の変更忘れ等の報告になります。

npc_bonusitems_01
(20) (アイテムを受け取る : 瓶詰ウィル=オ=ウィスプ)
E : 日名のままです

npc_burrwitchhermit_01
(28) このハービー... は、罠猟師で商人をしてた。 湖の 向こう側の マルマウスで 毛皮を ~
E / J : (Malmouth) 統一上、マルマウス → マルマス

npc_captive_inventor_01
(7,13) 安全な旅だよ! (リフトゲートを開く)
[原文] Safe journey! (Open Riftgate)
E / J : 半ば強引に送り届けるシーンなので意味合いとしては別段おかしくは無いですが、safe journey の熟語的に「いってらっしゃい」様のニュアンスが強いのかな、と思います

npc_roverelder
(5) もう安め。
E : 前回分の変更が反映されていないようです

object_detonationsite_conflagration_01
(1) Detonation Site
E : 他の同様テキストはすべて日版と同様 (爆破用地点) になっています

tags_items
(407) tagWeaponMelee2hC007=ボーンシャード レイスレイター
J : (Boneshard Lacerator) 発音的に Laceration (ラセレイション; l`sərɪʃən) とほぼ同じなので、ラセレイター としても良い気がします
Reply With Quote
  #443  
Old 04-17-2017, 06:08 PM
Matougi Matougi is offline
Campaigner
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 741
Default

Quote:
Originally Posted by Shirasumi View Post
npc_bonusitems_01
(20) (アイテムを受け取る : 瓶詰ウィル=オ=ウィスプ)
E : 日名のままです

npc_burrwitchhermit_01
(28) このハービー... は、罠猟師で商人をしてた。 湖の 向こう側の マルマウスで 毛皮を ~
E / J : (Malmouth) 統一上、マルマウス → マルマス

npc_roverelder
(5) もう安め。
E : 前回分の変更が反映されていないようです

object_detonationsite_conflagration_01
(1) Detonation Site
E : 他の同様テキストはすべて日版と同様 (爆破用地点) になっています

tags_items
(407) tagWeaponMelee2hC007=ボーンシャード レイスレイター
J : (Boneshard Lacerator) 発音的に Laceration (ラセレイション; l`sərɪʃən) とほぼ同じなので、ラセレイター としても良い気がします
Shirasumi さん、報告ありがとう!
修正し忘れたのがいくらか残ってますね、直しておきます。ボーンシャード レイスレイターは、字面を追っただけでうっかりしてました。ラセレイターにしておきます。

Quote:
Originally Posted by Shirasumi View Post
npc_captive_inventor_01
(7,13) 安全な旅だよ! (リフトゲートを開く)
[原文] Safe journey! (Open Riftgate)
E / J : 半ば強引に送り届けるシーンなので意味合いとしては別段おかしくは無いですが、safe journey の熟語的に「いってらっしゃい」様のニュアンスが強いのかな、と思います
確かに熟語の意味として一般にそう説明されますが、「いってらっしゃい」だと「行って、戻ってこい」という 意味があるのでちょっとこの場面にはそぐわないと思います。また、英語で行ってらっしゃいに類した言い方は 他にもたくさんあり、その中から Safe journey が使われているのはそれなりの意味があると思います(参考)。 safe journey はほかに「道中無事」とか「気をつけて」などという訳し方もありますが、いずれもこのやいのやいの言い合っ ている場面には合わないなと思いました。

どういうことかというと、このほかにもリフトゲートを使って救出する場面はいくつか出てきますが、ほとんど が「嫌だけど他に選択肢はないから送ってくれ」と素直に従うのにダーレットだけは「その選択肢も好きじゃな い」などと駄々をこねるので「ええ面倒な、この状況で四の五の言うな」と苛立った感じで送り出しています。 「行ってらっしゃい!」でもある程度はその感じは出ますが、「安全な旅だよ!」のほうが元の文意が出ると思 います。
Reply With Quote
  #444  
Old 04-17-2017, 06:48 PM
Shirasumi Shirasumi is offline
Speaker
 
Join Date: Feb 2016
Location: Japan
Posts: 70
Default

Quote:
Originally Posted by matougi View Post
確かに熟語の意味として一般にそう説明されますが、「いってらっしゃい」だと「行って、戻ってこい」という 意味があるのでちょっとこの場面にはそぐわないと思います。また、英語で行ってらっしゃいに類した言い方は 他にもたくさんあり、その中から safe journey が使われているのはそれなりの意味があると思います(参考)。 safe journey はほかに「道中無事」とか「気をつけて」などという訳し方もありますが、いずれもこのやいのやいの言い合っ ている場面には合わないなと思いました。

どういうことかというと、このほかにもリフトゲートを使って救出する場面はいくつか出てきますが、ほとんど が「嫌だけど他に選択肢はないから送ってくれ」と素直に従うのにダーレットだけは「その選択肢も好きじゃな い」などと駄々をこねるので「ええ面倒な、この状況で四の五の言うな」と苛立った感じで送り出しています。 「行ってらっしゃい!」でもある程度はその感じは出ますが、「安全な旅だよ!」のほうが元の文意が出ると思 います。
非常に丁寧にご説明いただき、ありがとうございます。
これに関しては自分も何というか「何か別の言い方もできそうだけど、かと言って自分で上手い言い換えも思い つかないから、とりあえず聞いてみよう」という感じでした。
Reply With Quote
  #445  
Old 04-18-2017, 02:31 PM
Shirasumi Shirasumi is offline
Speaker
 
Join Date: Feb 2016
Location: Japan
Posts: 70
Default

連Postになりますが、別件になるので改めて。
色アンケートの結果が概ねアクアに固まったようなので、英版の tags_skills の変更完了版をzipにて添付します。
入れ替えと色変えの他に日版との差異が見られた部分 (スペース位置等) や、マーコヴィアンのディフェンスに併記名が無かった問題を修正しています。
Attached Files
File Type: zip tags_skills_EnEdited.zip (64.2 KB, 8 views)
Reply With Quote
  #446  
Old 04-18-2017, 02:39 PM
Matougi Matougi is offline
Campaigner
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 741
Default

Quote:
Originally Posted by shirasumi View Post
連postになりますが、別件になるので改めて。
色アンケートの結果が概ねアクアに固まったようなので、英版の tags_skills の変更完了版をzipにて添付します。
入れ替えと色変えの他に日版との差異が見られた部分 (スペース位置等) や、マーコヴィアンのディフェンスに併記名が無かった問題を修正しています。
お疲れさまでした。 検証後、明日更新します。
Reply With Quote
  #447  
Old 04-19-2017, 03:19 PM
Matougi Matougi is offline
Campaigner
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 741
Default

1009_04 の詳細

今回は、主に英語名詞版の体裁改善です。英語名詞版におけるスキルの英語名と日本語名をすべて逆転させるこ とで、カタカナ交じりだったスキル表示をすべて英語にしました(下図参照)。 大変に手間のかかる仕事ですが、Wiki管理人でもある Shirasumi さんがすべて行ってくれたため、今回私がした作業はほとんどありません。 改めて、この場で謝意を表します。

さて、図を見てお分かりのように、英語名詞版のスキル名は初めに英語、次にその邦題という順番に変更し、邦 題の色はアクア(水色)です。この邦題の色はWikiによるアンケート調査の結果を反映したものですが、「 そんなアンケートがあるとは知らなかった」とか「ゲーム内で見たら想像と違っていた」と思う人もいるかもし れません。 しばらく使ってなじめないようであれば、別の色にして欲しい旨の意見をここに寄せてください。 変更意見を50ほど数えた時点で再アンケートをしようかと思います。

あるいは、手っ取り早く個人で変更することも難しくはありません。 日本語化ファイルをアーカイバで解凍し、中にある tags_skills.txt をエディタで開いて、"=^a" を別の色コードに全置換したのち再圧縮すればよいのです。 テキストの成型は済んでいるので、置換だけならほんの一瞬の作業です。 カラーコードは次のようになっています。

Spoiler!
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	Blade_Spirit_je.jpg
Views:	26
Size:	164.1 KB
ID:	14205  

Last edited by Matougi; 04-19-2017 at 04:04 PM.
Reply With Quote
Reply

Tags
translations

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2017 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin 3.8.4 2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.