#21  
Old 11-23-2013, 02:41 PM
CarcharotH CarcharotH is offline
Initiate
 
Join Date: Nov 2012
Posts: 20
Default

Hallo, ich würde sehr gerne bei der Übersetzung mithelfen.

Was Eigennamen betrifft: ich denke, die sollten auf jeden Fall so bleiben.

Obwohl der Schreiberling gute Argumente hinsichtlich internationaler Community macht, würde ich Sachen wie Burial Cave etc. aber nicht zu den Eigennamen zählen. Auch englische Item-Namen würde ich ziemlich befremdlich finden.

Interessant wird es dann z.B. bei Burrwitch Estates - "Burrwitch Reichenviertel"? Wohl eher nicht...^^

Quote:
Originally Posted by FOE View Post
Und ich würde mir mal die tags*.txt Dateien ansehen.
Bist du da schon aktiv geworden? Würde mir sonst gerne tags_ui und tags_uimain zu Gemüte führen.

Da sich für "object_"-Dateien noch keiner gemeldet hat, werde ich mal damit beginnen. Vielleicht treffe ich auch gar nicht den richtigen Ton

Last edited by CarcharotH; 11-23-2013 at 02:43 PM.
Reply With Quote
  #22  
Old 11-24-2013, 11:37 AM
CarcharotH CarcharotH is offline
Initiate
 
Join Date: Nov 2012
Posts: 20
Default

Fand es nicht ganz leicht, Broken Coast und Homestead zu übersetzen. Sollten die eurer Meinung nach zu den Eigennamen zählen?
Attached Files
File Type: txt object_bountyboard_01.txt (628 Bytes, 146 views)
File Type: txt object_bridgefarmlands_01.txt (287 Bytes, 133 views)
File Type: txt object_bridgehomestead_01.txt (268 Bytes, 129 views)
File Type: txt object_bridgeoldgrove_01.txt (276 Bytes, 123 views)
Reply With Quote
  #23  
Old 11-24-2013, 12:27 PM
Rimstalker Rimstalker is offline
Advocate
 
Join Date: May 2013
Posts: 463
Default

i'm biting the sour apple and start with tags_items.txt today

edit:

Ich wuerde auch fast die Namen der Uniques nicht uebersetzen, sondern hoechstens den Flavour Text.

Hundebiss, Raubtierbiss klingt alles scheisse fuer mich.

nicht ganz so nah am Original teilweise, Meinungen?

tagWeaponSwordA000=Shiv
tagWeaponSwordA001=Gladius
tagWeaponSwordA002=Razor
tagWeaponSwordA003=Shortsword
tagWeaponSwordA004=Carver
tagWeaponSwordA005=Longsword
tagWeaponSwordA006=Broadsword
tagWeaponSwordA007=Butcher
tagWeaponSwordA008=Cutlass
tagWeaponSwordA009=Mangler
tagWeaponSwordA010=Fellblade
tagWeaponSwordA011=Bonesaw


tagWeaponSwordA000=Klinge
tagWeaponSwordA001=Gladius
tagWeaponSwordA002=Dolch
tagWeaponSwordA003=Kurzschwert
tagWeaponSwordA004=Säbel
tagWeaponSwordA005=Langschwert
tagWeaponSwordA006=Breitschwert
tagWeaponSwordA007=Schlächter
tagWeaponSwordA008=Entermesser
tagWeaponSwordA009=Zerfleischer
tagWeaponSwordA010=Todesklinge
tagWeaponSwordA011=Knochensäge

Last edited by Rimstalker; 11-24-2013 at 01:09 PM.
Reply With Quote
  #24  
Old 11-25-2013, 02:27 PM
danielzaiser91 danielzaiser91 is offline
Acolyte
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 31
Default

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Übersetzt würden alle Dialoge und Tooltipps, Questbeschreibungen und UI-Dialoge, also alles, was richtig "Text" ist statt einzelner Wörter.
Aber stimmt schon, Items und Gegner übersetzen wäre wohl besser. Bei Skills bin ich mir echt nicht sicher und würde gerne mehr Stimmen dazu hören.

Andere Frage: "Riftgate" würde ich tendenziell englisch lassen. Mir fällt keine Übersetzung ein, die auch nur annähernd so schnittig klingt. "Risstor" "Rissportal", "Portalriss" oder einfach nur "Portal"? Oder nur "Riss"?
Oder eine neue Schöpfung wie "Dimensionsriss"? Bei Neuschöpfungen habe ich die Sorge, irgendwie in den Hintergrund des Spiels einzugreifen. Was, wenn das Ding einfach nix mit Dimensionen zu tun hat und in einem späteren Akt eine völlig andere Erklärung dafür kommt? Dann hat man den Salat.
Ich find es toll wieviel Gedanken du dir dazu machst, und hoffe das ihr die Übersetzung nicht hängen lässt und das gemeinsam durchzieht.
Wie weit seit ihr jetzt eigentlich?
Wäre cool, wenn ich das Spiel bald in Deutsch spielen könnte
Reply With Quote
  #25  
Old 11-25-2013, 02:35 PM
danielzaiser91 danielzaiser91 is offline
Acolyte
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 31
Default

Quote:
Originally Posted by Rimstalker View Post
tagWeaponSwordA000=Shiv
tagWeaponSwordA001=Gladius
tagWeaponSwordA002=Razor
tagWeaponSwordA003=Shortsword
tagWeaponSwordA004=Carver
tagWeaponSwordA005=Longsword
tagWeaponSwordA006=Broadsword
tagWeaponSwordA007=Butcher
tagWeaponSwordA008=Cutlass
tagWeaponSwordA009=Mangler
tagWeaponSwordA010=Fellblade
tagWeaponSwordA011=Bonesaw


tagWeaponSwordA000=Klinge
tagWeaponSwordA001=Gladius
tagWeaponSwordA002=Dolch
tagWeaponSwordA003=Kurzschwert
tagWeaponSwordA004=Säbel
tagWeaponSwordA005=Langschwert
tagWeaponSwordA006=Breitschwert
tagWeaponSwordA007=Schlächter
tagWeaponSwordA008=Entermesser
tagWeaponSwordA009=Zerfleischer
tagWeaponSwordA010=Todesklinge
tagWeaponSwordA011=Knochensäge
Sehr gute übersetzung, besser gehts nicht, ehrlich!

Quote:
Originally Posted by Rimstalker View Post
edit:

Ich wuerde auch fast die Namen der Uniques nicht uebersetzen, sondern hoechstens den Flavour Text.

Hundebiss, Raubtierbiss klingt alles scheisse fuer mich.

nicht ganz so nah am Original teilweise, Meinungen?
Was meinst du mit Hundebiss, Raubtierbiss?
Auf welches Wort beziehst du dich?
Ich würde gerne helfen, aber weiß nicht welches englische Wort du hier meinst


Hoffe ihr bleibt am Ball und macht weiter so, ihr macht das Klasse
Reply With Quote
  #26  
Old 11-25-2013, 02:48 PM
mamba's Avatar
mamba mamba is offline
Praetorian
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 8,412
Default

Quote:
Originally Posted by danielzaiser91 View Post
Was meinst du mit Hundebiss, Raubtierbiss?
Auf welches Wort beziehst du dich?
Hound's Bite, ein unique sword.
Reply With Quote
  #27  
Old 11-25-2013, 06:55 PM
danielzaiser91 danielzaiser91 is offline
Acolyte
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 31
Default

Quote:
Originally Posted by mamba View Post
Hound's Bite, ein unique sword.
Reißzahn fände ich ne gute Übersetzung, ist allerdings keine wörtliche Übersetzung.
Klingt dafür aber angsteinflößend und es passt perfekt für ein Schwert und das sollte doch der gewünschte Effekt sein, richtig?
Mit wörtlichen Übersetzungen kommt man auch nicht sehr weit meiner Meinung nach.

Aber ich bin für andere Ansichten diesbezüglich selbstverständlich offen.
(so wäre es zum Beispiel auch möglich die Namen auf Englisch zu lassen, gefällt mir persönlich aber gar nicht.)
Reply With Quote
  #28  
Old 11-26-2013, 08:22 PM
hooby's Avatar
hooby hooby is offline
Lord Advocate
 
Join Date: Sep 2010
Posts: 3,127
Default

Quote:
Originally Posted by Rimstalker View Post
tagWeaponSwordA000=Shiv
tagWeaponSwordA001=Gladius
tagWeaponSwordA002=Razor
tagWeaponSwordA003=Shortsword
tagWeaponSwordA004=Carver
tagWeaponSwordA005=Longsword
tagWeaponSwordA006=Broadsword
tagWeaponSwordA007=Butcher
tagWeaponSwordA008=Cutlass
tagWeaponSwordA009=Mangler
tagWeaponSwordA010=Fellblade
tagWeaponSwordA011=Bonesaw


tagWeaponSwordA000=Klinge
tagWeaponSwordA001=Gladius
tagWeaponSwordA002=Dolch
tagWeaponSwordA003=Kurzschwert
tagWeaponSwordA004=Säbel
tagWeaponSwordA005=Langschwert
tagWeaponSwordA006=Breitschwert
tagWeaponSwordA007=Schlächter
tagWeaponSwordA008=Entermesser
tagWeaponSwordA009=Zerfleischer
tagWeaponSwordA010=Todesklinge
tagWeaponSwordA011=Knochensäge
Wenn du ernsthaftes Feedback wünschst, ich hab vor einige Zeit mal ausgiebige Recherche über alle möglichen Waffen, vor allem Schwerter, betrieben.

Die meisten deiner Übersetzungen sind ohnehin treffend, oder eindeutig. Bei "Mangler" und "Fellblade" kann ich sowieso nicht helfen (das kenne ich nicht, womöglich Fantasienamen).

------

Shiv ein Slang-Begriff für ein als Waffe verwendetes Messer, zumeist behelfsmässig hergestellt. Siehe diese repräsentativen Bilder.

Klinge ist nicht schlecht als Übersetzung, es geht jedoch sowohl die Information des behelfsmässigen als wie auch über die geringe Größe verloren - sowie auch die umgangssprachliche Verwendung. Auch ein Schwert hat eine Klinge.

Normalerweise wird "Shiv" einfach nur mit "Messer" übersetzt, aber auch hier geht das umgangssprachliche verloren.

Leider fällt mir hier nur das österreichische "Feitl" ein - das aber nicht weitreichend bekannt ist, und die Sache auch nicht gut trifft. Vielleicht kann uns jemand aus Deutschland einen besser bekannten, Umgangssprachlichen Begriff für eine provisorische, Messer-artige Waffe geben?

Sonst scheint mir "Klinge" wohl tatsächlich die beste Möglichkeit zu sein...

--------

Razor -> Dolch

Razor ist eigentlich das Rasiermesser. Der Dolch ist ein zweiseitig geschliffenes Allzweckwerkzeug - und Waffe. Ich wäre hier vorsichtig das Wort "Dolch" zu verwenden - sind wir sicher, dass das Spiel nirgendwo "Dagger" verwendet und wir das Wort "Dolch" dann dort benötigen?

--------

Carver - Säbel

Carver bedeutet eigentlich Tranchiermesser. Tranchieren ist das zerteilen von Fleisch bzw. das Zerlegen toter Tiere zum Zwecke der Zubereitung. Als solches verwandt mit dem Filetiermesser und dem Schlachtmesser und auch optisch vom Aussehen her sehr ähnlich.

Der Säbel hingegen ist eine Art von einseitig geschliffenem Krummschwert. Etwas gänzlich anderes und wesentlich größer/länger.

-----

Butcher wäre eigentlich das "Schlachtmesser" - ich würde es aber mit "Schlachtbeil" übersetzen (weil das vermutlich ohnehin gemeint ist).

-----

Hope that helps.
Reply With Quote
  #29  
Old 11-27-2013, 07:47 AM
FOE FOE is offline
Emissary
 
Join Date: Oct 2013
Location: Austria, Vösendorf
Posts: 922
Default

Quote:
Originally Posted by CarcharotH View Post
Hallo, ich würde sehr gerne bei der Übersetzung mithelfen.
Schön!

Quote:
Originally Posted by CarcharotH View Post
Was Eigennamen betrifft: ich denke, die sollten auf jeden Fall so bleiben.

Obwohl der Schreiberling gute Argumente hinsichtlich internationaler Community macht, würde ich Sachen wie Burial Cave etc. aber nicht zu den Eigennamen zählen. Auch englische Item-Namen würde ich ziemlich befremdlich finden.
Tja, ist schon eine verzwickte Sache.

Wenn mal der Rest Fertig ist, finde ich, kann man noch immer überlegen, ob man die "Eigennamen" auch noch übersetzt.

Quote:
Originally Posted by CarcharotH View Post
Bist du da schon aktiv geworden? Würde mir sonst gerne tags_ui und tags_uimain zu Gemüte führen.
Mit "tags_uimain.txt" bin ich fast Fertig, aber "tags_ui.txt" hätte ich noch nicht gegonnen.

Hatte leider keine Zeit dafür, RL machte mir da einen Strich durch die Rechnung ... Sorry ... daher auch erst jetzt meine AW.


@Rimstalker
Ich finde die Übersetzungen auch gut, aber die Einwände/Verbesserungen von hooby stimmen auch.

Wegen "fellblade" noch:

"blade" ist wohl am besten mit "Klinge" übersetzt und "fell" (Adjektive) wäre es "fürchterlich, gewaltig, grausam, tödlich, zerstörerisch".

D.h. man könnte es auch mit "Todesklinge", oder so, übersetzen!?
__________________
Servus, Erwin
--
I'am from Austria!

Overview of the German translation // Übersicht zur Deutsch-Übersetzung
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=128756&postcount=4 «
Titan Quest Source - German Forum Grim Dawn
» http://titanquest.4fansites.de/forum/index.php?c=8 «

Last edited by FOE; 11-27-2013 at 07:54 AM.
Reply With Quote
  #30  
Old 11-27-2013, 07:22 PM
hooby's Avatar
hooby hooby is offline
Lord Advocate
 
Join Date: Sep 2010
Posts: 3,127
Default

Wenn ich noch einen kleinen Tipp geben darf:

Ich würde vorschlagen irgendwo - vl. hier im Forum, oder auf Google Docs - ein Liste wichtiger Wörter zu führen - die in allen Texten identisch übersetzt werden sollten.

Es ist ziemlich Käse, wenn in der Übersetzung für dasselbe Wort bzw. für denselben Begriff, an unterschiedlichen Stellen verschiedene Übersetzungen vorkommen.

Wenn "Devils Crossing" mit "Teufelskreuz" (oder wie auch immer) übersetzt wird, sollte auch das blaue Schild "Verteidigier von Teufelskreuz" heißen - nur zum Bleistift. Also für solche häufiger verwendeten Wörter, sollte man über Standard-Übersetzungen Buch führen, und alle Helfer sollten dort nachschlagen, und sich bemühen diese Wörter immer überall einheitlich gleich zu übersetzen.
Reply With Quote
Reply

Tags
translations

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2017 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.