Go Back   Grim Dawn Forums > Grim Dawn Community Section > Translations

View Poll Results: Legion をレギオンと表記すべき{
音声と関係なくレギオンとするのが良い 0 0%
音声通りブラック リージョンで良い 18 90.00%
どうでも良い、翻訳のことは翻訳者に任せる 2 10.00%
Voters: 20. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #691  
Old 01-19-2018, 09:51 AM
Shirasumi Shirasumi is offline
Supporter
 
Join Date: Feb 2016
Location: Japan
Posts: 128
Default

特に無いかと思ってましたが、見て回っている内に変えた方が良いアイテム名称を1つ見つけ、変更したのでこ のPostに添付します。 (20180119_item.zip)
これは日版のみの変更です。

Quote:
Originally Posted by Matougi View Post
106MAN さん、提案ありがとうございます。

Ballistic から外れてない耐弾装甲が良さそうですね。 Shirasumi さん、どうですか?
問題無いと思います、それでお願いします。
Attached Files
File Type: zip 20180119_item.zip (27.3 KB, 6 views)
Reply With Quote
  #692  
Old 01-19-2018, 10:07 AM
Matougi Matougi is offline
Herald
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 1,067
Default

Quote:
Originally Posted by shirasumi View Post
特に無いかと思ってましたが、見て回っている内に変えた方が良いアイテム名称を1つ見つけ、変更したのでこ のpostに添付します。 (20180119_item.zip)
これは日版のみの変更です。
「バウンティ ハンターショルダーガード」にするのなら、いっそのこと「賞金稼ぎのショルダーガード」にしたほうが良いのではない でしょうか?
Reply With Quote
  #693  
Old 01-19-2018, 12:27 PM
Shirasumi Shirasumi is offline
Supporter
 
Join Date: Feb 2016
Location: Japan
Posts: 128
Default

Quote:
Originally Posted by Matougi View Post
「バウンティ ハンターショルダーガード」にするのなら、いっそのこと「賞金稼ぎのショルダーガード」にしたほうが良いのではない でしょうか?
同系統の装備である Bounty Hunter's Hat (現: バウンティ ハンターの帽子) と一緒にそれは考えました。
ただ、この AoM で追加された2点以外にクラフト用のベルトで Bounty Hunter's Girdle (現: バウンティ ハンターズ ガードル) というものが有るので、アイテムとしての関連は薄いでしょうが Bounty Hunter に対する表記を際立てて複数存在させる理由が逆に無いかと思いこのようにしました。
最初は帽子もカナ表記にしていましたが、他のエピック以上装備の表記法を鑑みた結果、[A's B] → [AのB] としたものです。

勿論これもあくまで "自分はこう考えた" という話なので、Matougiさんの案の方が良いという提案があったら素直に従いたいと思い ます。
Reply With Quote
  #694  
Old 01-19-2018, 01:22 PM
Matougi Matougi is offline
Herald
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 1,067
Default

Quote:
Originally Posted by Shirasumi View Post
同系統の装備である Bounty Hunter's Hat (現: バウンティ ハンターの帽子) と一緒にそれは考えました。
ただ、この AoM で追加された2点以外にクラフト用のベルトで Bounty Hunter's Girdle (現: バウンティ ハンターズ ガードル) というものが有るので、アイテムとしての関連は薄いでしょうが Bounty Hunter に対する表記を際立てて複数存在させる理由が逆に無いかと思いこのようにしました。
最初は帽子もカナ表記にしていましたが、他のエピック以上装備の表記法を鑑みた結果、[A's B] → [AのB] としたものです。

勿論これもあくまで "自分はこう考えた" という話なので、Matougiさんの案の方が良いという提案があったら素直に従いたいと思い ます。
エピックなので邦名にしたほうがいいかなとちょっと思っただけで、そういった理由があるのなら全然構いませ ん。

なお、付与スキルのフック ネットをよく見たら Hooked Net なので「フックト ネット」に修正しておきます。

追記:なぜフックネットにしたのかを考えてみたら、googleにフックネットなら引っかかるけどフックト ネットが一件もなかったからだということを思い出しましたが、表記に忠実というのが現在の方針なので変更し たほうが良いでしょう。

Last edited by Matougi; 01-19-2018 at 02:51 PM.
Reply With Quote
  #695  
Old 01-19-2018, 02:43 PM
Matougi Matougi is offline
Herald
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 1,067
Default

1041_02 の詳細:
  1. コンポーネント名:対弾道ミサイル装甲 > 耐弾装甲
  2. 報告されたアイテム名の誤字訂正。
  3. 報告された会話文中の誤字訂正(及び会話の見直し)。
  4. ui中の「Xマスタリー+*」に関する説明文が拡張とベースでちょっと違ってたので統一。英名版の説明文で 、拡張版のマスタリーのみ英名になってたのでカナに統一。
  5. GDIA用のテキストを最新版に合わせて更新。
  6. メニューオプションからのDL版に、ベース用はフォーラムからDLすべきことを明記。
Reply With Quote
  #696  
Old 01-19-2018, 03:46 PM
Shirasumi Shirasumi is offline
Supporter
 
Join Date: Feb 2016
Location: Japan
Posts: 128
Default

お疲れさまです。
1041_02 を確認して、シェーパー → シェイパー でバウンティ側への変更が必要なことに気付いたので、このPostに添付します。 (20180120_bounty.zip)
些少な変更なので、次回分ということでお願いします。
Attached Files
File Type: zip 20180120_bounty.zip (6.2 KB, 5 views)
Reply With Quote
  #697  
Old 01-20-2018, 02:33 AM
Matougi Matougi is offline
Herald
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 1,067
Default

Quote:
Originally Posted by shirasumi View Post
お疲れさまです。
1041_02 を確認して、シェーパー → シェイパー でバウンティ側への変更が必要なことに気付いたので、このpostに添付します。 (20180120_bounty.zip)
些少な変更なので、次回分ということでお願いします。
了解しました、次の更新の際に回します。
Reply With Quote
  #698  
Old Yesterday, 03:59 PM
106MAN 106MAN is online now
Initiate
 
Join Date: Jan 2018
Posts: 2
Default

細かいというか、翻訳の好みの問題かもしれませんが、プレイしていて気になった点をいくつか書かせていただ きます。

1.デモリッショニストのフレイムタッチの説明文

>敵に報復する能力が開く

これに限らず派閥の名声によるunlock等も訳が"が開く"となっていますが、"を解放する"とした方が 日本語として自然ではないでしょうか。好みの問題かもしれませんが。


2.コンポーネント シーリングエンバー

これらは過去に既に議論されていたり、意図的にこういった表記にしているのかなとも考えたのですが、気にな ったので一応。
フローズンハートのようなわかり易いものは別として、シーリング、エンバー共に外来語としてあまり一般的で はないように思います。
言うだけではあれなので訳例をいくつか私なりに検討してみましたが、”焦熱の残り火”というのが訳として適 当かと思いましたので、ご参考までに記載させていただきます。


以上完全に私的な好みの範疇かもしれませんが、提案として投稿させていただきます。

Last edited by 106MAN; Yesterday at 04:22 PM.
Reply With Quote
Reply

Tags
translations

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2018 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.