Go Back   Grim Dawn Forums > Grim Dawn Community Section > Translations

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #791  
Old 11-13-2017, 02:39 PM
gregory_portman gregory_portman is offline
Advocate
 
Join Date: Nov 2015
Location: Polska/Poland
Posts: 507
Default

Quote:
Originally Posted by Dvight View Post
I jeszcze jedna rzecz jaką znalazłem, ale zapewne o tym wiadomo.
Jeden quest nie został przetłumaczony.
Attachment 16568Attachment 16569Attachment 16570Attachment 16571Attachment 16572

Pzdr
Dziękujemy, wszystkie Twoje uwagi zostały uwzględnione w najnowszej wersji tłumaczenia, którą dzisiaj umieściłem na serwerze.

Jeśli chodzi o tego ostatniego NPC, nie mam czasu aktualnie nawet podrapać się w D... Może Brodaty znajdzie chwilę, by dokończyć tego jednego niedobitka, wtedy go dodamy. Pozdrowienia, GP.
__________________
Self-styled Polish GD Community Ambassador

Grim Dawn dla zielonych:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=916207134
Reply With Quote
  #792  
Old 11-14-2017, 04:20 PM
Dvight Dvight is offline
Initiate
 
Join Date: Sep 2016
Posts: 9
Default

Quote:
Originally Posted by gregory_portman View Post
Dziękujemy, wszystkie Twoje uwagi zostały uwzględnione w najnowszej wersji tłumaczenia, którą dzisiaj umieściłem na serwerze.
Super! Cieszę się, że dołożyłem się nieco do tłumaczenia tej świetnej gry. Jeśli jeszcze znajdę jakiś błąd, lub będę miał jakąś uwagę, na pewno o tym napiszę.

Pzdr
Reply With Quote
  #793  
Old 11-14-2017, 05:39 PM
Marcino Marcino is offline
Initiate
 
Join Date: Nov 2017
Posts: 4
Default

Hej, znalazłem niewielką literówkę w rozmowie z Posłańcem (Wybrańcy Kymona):

Obecnie jest:
"(...) Ale gdy Ch'thon jest coraz śmielszy, taki Korvaak rośnie w siłę. Cairn powinno stać się polem bitwy na którym bogowie rozegrają swój konflikt."

Powinno być(?):
"(...) Ale gdy Ch'thon jest coraz śmielszy, tak i Korvaak rośnie w siłę. Cairn powinno stać się polem bitwy, na którym bogowie rozegrają swój konflikt."

Dodatkowo w kopalni w Borrowholm jest boss nazywający się Naxen Shade.

Last edited by Marcino; 11-15-2017 at 03:20 PM.
Reply With Quote
  #794  
Old 11-15-2017, 04:05 PM
gregory_portman gregory_portman is offline
Advocate
 
Join Date: Nov 2015
Location: Polska/Poland
Posts: 507
Default

Quote:
Originally Posted by Marcino View Post
Hej, znalazłem niewielką literówkę w rozmowie z Posłańcem (Wybrańcy Kymona):

Obecnie jest:
"(...) Ale gdy Ch'thon jest coraz śmielszy, taki Korvaak rośnie w siłę. Cairn powinno stać się polem bitwy na którym bogowie rozegrają swój konflikt."

Powinno być(?):
"(...) Ale gdy Ch'thon jest coraz śmielszy, tak i Korvaak rośnie w siłę. Cairn powinno stać się polem bitwy, na którym bogowie rozegrają swój konflikt."

Dodatkowo w kopalni w Borrowholm jest boss nazywający się Naxen Shade.
Cześć, dziękuję ci serdecznie. Poprawki naniosę w kolejnej wersji tłumaczenia. Jeśli chodzi o niektóre nazwy własne - nie zmieniamy wszystkich, jeśli dobrze brzmią - ten Nexen Szade jest ok, lepiej brzmi niż Naxen Cień

Pozdrowienia,
GP.

Ps. Proszę o wasze propozycje dotyczące nazwy lokacji Undergrowth. Tymczasowo nazwałem to leśnym runem, ale nie jest to do końca prawidłowe tłumaczenie... biologicznie poprawne to podszycie, ściółka itp. Żadne z tych mi się nie podoba, może macie jakieś lepsze pomysły?
__________________
Self-styled Polish GD Community Ambassador

Grim Dawn dla zielonych:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=916207134

Last edited by gregory_portman; 11-15-2017 at 05:23 PM.
Reply With Quote
  #795  
Old 11-16-2017, 04:59 PM
Dvight Dvight is offline
Initiate
 
Join Date: Sep 2016
Posts: 9
Default

Quote:
Originally Posted by gregory_portman View Post
Ps. Proszę o wasze propozycje dotyczące nazwy lokacji Undergrowth. Tymczasowo nazwałem to leśnym runem, ale nie jest to do końca prawidłowe tłumaczenie... biologicznie poprawne to podszycie, ściółka itp. Żadne z tych mi się nie podoba, może macie jakieś lepsze pomysły?
Cześć!
Moim zdaniem w tym konkretnym przypadku lepiej pozostać przy oryginalnym, nietłumaczonym nazewnictwie.
Nie w tym nic złego, a jeśli przetłumaczona nazwa miała by brzmieć komicznie lub wydawać się dziwną, to lepiej niech zostanie tak jak jest.
Chyba żeby odejść od tłumaczenia dosłownego i przetłumaczyć tak, jak to widać - czyli że jest to jakaś leśna lokacja.
W takim przypadku mogła by to być np. Knieja, Puszcza, Głusza. Można dodać jakiś przymiotnik i wyjdzie np. Toksyczna Knieja ( trujące roślinki ),
Dzika Puszcza itp.
Reply With Quote
  #796  
Old 11-16-2017, 08:02 PM
Dolce Dolce is offline
Initiate
 
Join Date: Nov 2017
Location: Republic of Poland
Posts: 2
Default

Gdybym to ja decydował, to unikałbym odchodzenia od tłumaczenia dosłownego. A kiedy i takie nie jest celne, to najlepiej pozostać przy oryginale. Najważniejszym jest, żeby lokacja za nazwą nie straciła swego ducha.

W końcu tego typu naleciałości w tłumaczeniach nie są uderzające. Przynajmniej dla mnie nigdy nie były.
__________________
Wyciśnij z Grim Dawn jak najwięcej wraz ze złotym kluczem do optymalizacji:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1201614676
Reply With Quote
  #797  
Old 11-16-2017, 11:12 PM
Dvight Dvight is offline
Initiate
 
Join Date: Sep 2016
Posts: 9
Default

Hej,

I jeszcze jeden mały błąd. Mianowicie brak opisu przy przedmiotach, które może zrobić kowal, a którego to można znaleźć na Elicie i wyżej w "Grobie Heralda Mathisa" (swoją drogą, powinno być "Grobowiec Herolda Mathisa")
Click image for larger version

Name:	BF.jpg
Views:	20
Size:	140.7 KB
ID:	16629

Aha i nazwisko kowala powinno być pisane dużą literą czyli Bella Fald

Last edited by Dvight; 11-17-2017 at 05:14 PM.
Reply With Quote
  #798  
Old 11-17-2017, 02:09 AM
Nazol Nazol is offline
Initiate
 
Join Date: Oct 2016
Location: Poland
Posts: 11
Default

Taki Hot News -> wczoraj w nocy wyszedł patch, po którym nawet najnowsze spolszczenie się dezaktywuje, i nie widać go w ogóle na liście języków.

Pozdrowienia!

N.
Reply With Quote
  #799  
Old 11-17-2017, 07:00 AM
gregory_portman gregory_portman is offline
Advocate
 
Join Date: Nov 2015
Location: Polska/Poland
Posts: 507
Default

Quote:
Originally Posted by Nazol View Post
Taki Hot News -> wczoraj w nocy wyszedł patch, po którym nawet najnowsze spolszczenie się dezaktywuje, i nie widać go w ogóle na liście języków.

Pozdrowienia!

N.
Spokojnie, naprawię to jak tylko dotrę do jakiegoś kompa

OK, teraz spolszczenie powinno działać. To jest taki fix na szybko. Aktualizacja treści do patcha 1.0.3.0 nastąpi po weekendzie.
__________________
Self-styled Polish GD Community Ambassador

Grim Dawn dla zielonych:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=916207134

Last edited by gregory_portman; 11-17-2017 at 09:19 AM.
Reply With Quote
  #800  
Old 11-17-2017, 11:37 AM
Pablo134 Pablo134 is offline
Acolyte
 
Join Date: Nov 2012
Posts: 32
Default

Takie dwa błędy wyłapałem.

"Potym" oraz w zdaniu "chyba, że gdzieś jeszcze czego" wydaje mi się, że powinno być czeka
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	błąd 4.jpg
Views:	18
Size:	85.6 KB
ID:	16643  
Reply With Quote
Reply

Tags
grim dawn, polonizacja, polska wersja, polski język, spolszczenie

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2017 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.