Go Back   Grim Dawn Forums > Grim Dawn Community Section > Translations

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #761  
Old 10-16-2017, 05:09 PM
Ponury Ponury is offline
Initiate
 
Join Date: Oct 2017
Posts: 3
Default Błędy w polskiej lokalizacji Grim Dawn

Znalazłem jeszcze "Wędrowników"

Click image for larger version

Name:	Grim Dawn_2017_10_16_14_45_27_883.png
Views:	214
Size:	159.8 KB
ID:	16069 Click image for larger version

Name:	Grim Dawn_2017_10_16_15_07_46_486.png
Views:	203
Size:	490.0 KB
ID:	16070

Secundo: w treści zlecenia "Rodzina Królewska Roju" jest wzmianka: "Udaj się do Mrowiącego Ula."

Click image for larger version

Name:	Grim Dawn_2017_10_16_14_16_04_703.jpg
Views:	186
Size:	79.1 KB
ID:	16073

W rzeczywistości należy udać się do dwóch uli: Mrowiącego i Jątrzącego, aby znaleźć i zabić obie królowe. Nie wiem jak jest w oryginalnym tłumaczeniu, ale może dla lepszej przejrzystości warto by dopisać "Udaj się do Mrowiącego i Jątrzącego Ula"?
Reply With Quote
  #762  
Old 10-16-2017, 06:11 PM
Pablo134 Pablo134 is offline
Acolyte
 
Join Date: Nov 2012
Posts: 32
Default

Literówka na poniższym screenie ("gry")

A na drugim obrazku błąd w imieniu Konstacna
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	błąd 1.jpg
Views:	94
Size:	49.7 KB
ID:	16076   Click image for larger version

Name:	błąd 2.jpg
Views:	97
Size:	53.7 KB
ID:	16083  

Last edited by Pablo134; 10-16-2017 at 08:11 PM.
Reply With Quote
  #763  
Old 10-16-2017, 08:21 PM
gregory_portman gregory_portman is offline
Campaigner
 
Join Date: Nov 2015
Posts: 609
Default

Quote:
Originally Posted by Ponury View Post
Znalazłem jeszcze "Wędrowników"

Attachment 16069 Attachment 16070

Secundo: w treści zlecenia "Rodzina Królewska Roju" jest wzmianka: "Udaj się do Mrowiącego Ula."

Attachment 16073

W rzeczywistości należy udać się do dwóch uli: Mrowiącego i Jątrzącego, aby znaleźć i zabić obie królowe. Nie wiem jak jest w oryginalnym tłumaczeniu, ale może dla lepszej przejrzystości warto by dopisać "Udaj się do Mrowiącego i Jątrzącego Ula"?
Dziękuję bardzo za wyłapanie tego. Pobierz najnowszą wersję tłumaczenia, pozbyłem się wszystkich Wędrowników
Reply With Quote
  #764  
Old 10-17-2017, 06:11 PM
gregory_portman gregory_portman is offline
Campaigner
 
Join Date: Nov 2015
Posts: 609
Default 2.10 na serwerze

Rzeczy pozostałe do przetłumaczenia dodatku, przewidywana kolejność ich tłumaczenia i stopień zaawansowania:

- side quest NPC - pozostało nam jeszcze 12 plików

4 moje:
npc_witchflavor_01 do 04

8 Brodatego:
npc_hyram_01
npc_hyram_02
npc_injuredguard_01
npc_ivonda_01
npc_johnbourbon_01
npc_johnbourbon_02
npc_lostfather_01
npc_lostfather_02

- nowe skille z nowych itemów z pliku tagshdx1_skills - linie 217-245, 278-486, 766-782 - 252/801=pozostało 32% do zrobienia
- nowe itemy - linie 1205-1526, 1555-1648 - 414/1830=pozostało 22% do zrobienia

- nowe bounties:
0/42 plików

- nowe obiekty:
17/20 plików

- nowe Lore Notki zawarte w pliku tagsgdx1_storyelement.txt - 0/39 notek

Po zakończeniu tłumaczenia dodatku, zaktualizuję jeszcze wersję tłumaczenia o wszelkie poprawki dla osób, które nie posiadają dodatku... chyba, że wcześniej naprawią swoje babole deweloperzy
Reply With Quote
  #765  
Old 10-17-2017, 09:33 PM
Brodaty's Avatar
Brodaty Brodaty is offline
Speaker
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 78
Default

npc_hyram_01
npc_hyram_02
npc_injuredguard_01
npc_johnbourbon_01
npc_johnbourbon_02

Będzie dodane jutro Powoli idziemy dalej.
Reply With Quote
  #766  
Old 10-18-2017, 06:15 PM
gregory_portman gregory_portman is offline
Campaigner
 
Join Date: Nov 2015
Posts: 609
Default 2.11 na serwerze

Rzeczy pozostałe do przetłumaczenia dodatku, przewidywana kolejność ich tłumaczenia i stopień zaawansowania:

- side quest NPC - pozostały do przetłumaczenia 3 pliki Brodatego:
npc_ivonda_01
npc_lostfather_01
npc_lostfather_02

- nowe itemy - linie 1205-1526, 1555-1648 - 414/1830=pozostało 22% do zrobienia

- nowe bounties:
0/42 plików

- nowe obiekty:
17/20 plików

- nowe Lore Notki zawarte w pliku tagsgdx1_storyelement.txt - 0/39 notek

Po zakończeniu tłumaczenia dodatku, zaktualizuję jeszcze wersję tłumaczenia o wszelkie poprawki dla osób, które nie posiadają dodatku... chyba, że wcześniej naprawią swoje babole deweloperzy
Reply With Quote
  #767  
Old 10-19-2017, 11:53 AM
Ponury Ponury is offline
Initiate
 
Join Date: Oct 2017
Posts: 3
Default Błędy w polskiej lokalizacji Grim Dawn

Click image for larger version

Name:	Grim Dawn_2017_10_19_10_48_54_590.png
Views:	189
Size:	93.0 KB
ID:	16158 Click image for larger version

Name:	Harvestmans_Scythe_Constellation_Icon.png
Views:	158
Size:	96.9 KB
ID:	16161
Proponuję zmienić nazwę tego Gwiazdozbioru na Sierp Żniwiarza (na co wskazywałaby grafika tej Konstelacji) lub ostatecznie Kosę Żniwiarza (na co wskazywałoby samo słowo Scythe).

Click image for larger version

Name:	Grim Dawn_2017_10_19_10_51_19_353.png
Views:	170
Size:	65.3 KB
ID:	16159
Finiks => Feniks

Click image for larger version

Name:	Grim Dawn_2017_10_19_13_25_31_416.png
Views:	178
Size:	94.9 KB
ID:	16160
Zabij sześciu przeciwników

Dodano 20.10.2017 16.02:

Click image for larger version

Name:	Grim Dawn_2017_10_19_15_35_32_542.png
Views:	173
Size:	65.8 KB
ID:	16172
Zalazara => Salazara

Click image for larger version

Name:	Grim Dawn_2017_10_20_13_46_13_109.png
Views:	166
Size:	13.8 KB
ID:	16173

Last edited by Ponury; 10-20-2017 at 02:01 PM. Reason: Dodanie kolejnych błędów
Reply With Quote
  #768  
Old 10-21-2017, 07:42 AM
gregory_portman gregory_portman is offline
Campaigner
 
Join Date: Nov 2015
Posts: 609
Default

Quote:
Originally Posted by Ponury View Post
Attachment 16158 Attachment 16161
Proponuję zmienić nazwę tego Gwiazdozbioru na Sierp Żniwiarza (na co wskazywałaby grafika tej Konstelacji) lub ostatecznie Kosę Żniwiarza (na co wskazywałoby samo słowo Scythe).

Attachment 16159
Finiks => Feniks

Attachment 16160
Zabij sześciu przeciwników

Dodano 20.10.2017 16.02:

Attachment 16172
Zalazara => Salazara

Attachment 16173
Wszystkie twoje uwagi zostały uwzględnione.

Dziękujemy!
Reply With Quote
  #769  
Old 10-21-2017, 07:42 AM
gregory_portman gregory_portman is offline
Campaigner
 
Join Date: Nov 2015
Posts: 609
Default 2.12 na serwerze

Rzeczy pozostałe do przetłumaczenia dodatku, przewidywana kolejność ich tłumaczenia i stopień zaawansowania:

- side quest NPC zostały 3 pliki Brodatego:
npc_ivonda_01
npc_lostfather_01
npc_lostfather_02

- nowe bounties:
Sabat z Ugdenbog - gotowe!

Ruch Oporu Malmouth - w opracowaniu
Klut Wendigo - w opracowaniu

- nowe obiekty:
18/20 plików

- nowe Lore Notki zawarte w pliku tagsgdx1_storyelement.txt
0/39 notek

Po zakończeniu tłumaczenia dodatku, zaktualizuję jeszcze wersję tłumaczenia o wszelkie poprawki dla osób, które nie posiadają dodatku... chyba, że wcześniej naprawią swoje babole deweloperzy
Reply With Quote
  #770  
Old 10-21-2017, 02:13 PM
SHYPEK SHYPEK is offline
Initiate
 
Join Date: Oct 2017
Posts: 3
Default

Mam pytanie:
Czy mi się tylko wydaję czy coś tutaj nie gra?
Dodam, że to nie tylko przy tym NPC jakoś te odpowiedzi dziwnie wyglądają.
Gra wczoraj instalowana tak jak spolszczenie.
Dialog z drugiego zdjęcia pojawia się po wybraniu pierwszej opcji dialogowej.
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	scr1.jpg
Views:	82
Size:	115.9 KB
ID:	16189   Click image for larger version

Name:	scr2.jpg
Views:	79
Size:	114.8 KB
ID:	16190   Click image for larger version

Name:	scr3.jpg
Views:	88
Size:	107.4 KB
ID:	16191  

Last edited by SHYPEK; 10-21-2017 at 02:17 PM.
Reply With Quote
Reply

Tags
grim dawn, polonizacja, polska wersja, polski język, spolszczenie

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2018 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.