Go Back   Grim Dawn Forums > Grim Dawn Community Section > Translations

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old 03-07-2016, 06:50 PM
gregory_portman gregory_portman is offline
Advocate
 
Join Date: Nov 2015
Location: Polska/Poland
Posts: 492
Default

Quote:
Originally Posted by JaKlaudia View Post
Przede wszystkim bardzo chciałabym podziękować za spolszczenie. Ściągnęłam i działa wyśmienicie. Mam tylko jeden mały problem, który widać na zrzutkach. Mianowicie nie wyświetlają mi się dialogi z NPC'tami. Nie jest to kłopotem, gdy chcą tylko pogawędzić, ale staje się nim, jeśli muszę wziąć zadanie i wybrać odpowiednią opcję z dwóch lub trzech możliwości. Wtedy "strzelam w ciemno"




Cześć, to jest bug niezależny od nas. Brodaty poinformował już kogo trzeba i czekamy na jego wyczyszczenie w kolejnym buildzie gry. Pozdrowienia, G.
Reply With Quote
  #22  
Old 03-07-2016, 06:57 PM
Bocian Bocian is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 1
Default

Świetna robota panowie uszanowanie za poświęcenie czasu i chęci wasze od razu lepiej się gra
Reply With Quote
  #23  
Old 03-07-2016, 07:16 PM
niuno niuno is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 8
Default

cześć, dzięki za spolszenie o niebo lepiej się gra w języku polskim.

http://pokazywarka.pl/gsintk/


nie wiem czy to tylko u mnie tak ale w przypadku broni(mam 2 i na każdej tak samo wyświetla) oraz umiejętności Solael's Witchfire(ocultist) podaje bonus jako X% szybkość biegu z tym że o ile mnie pamięć nie myli to w angielskiej wersji było to speed atak tak więc szybkość ataku nie biegu.


ps: i takie pytanie nie lepiej nazw krain na mapie świata narazie nie tłumaczyć?? w większości dialogów/misji występują lokacje po angielsku tak więc mamy misję aby udać się na four hills i coś tam zniszczyć a na mapie są cztery wzgórza. co prawda nie jest to jakoś bardzo uciążliwe ale nie wiem czy nie lepiej by było narazie zostawić angielską wersje mapki.
Reply With Quote
  #24  
Old 03-07-2016, 07:59 PM
JaKlaudia JaKlaudia is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 7
Default

Quote:
Originally Posted by Brodaty View Post
Taki duży napis "UWAGA" w pierwszym poście
Przepraszam. Zawsze mi mówili: "Najpierw czytaj to, co jest napisane drobnym druczkiem!". I te największe mi umykają
Reply With Quote
  #25  
Old 03-07-2016, 08:06 PM
Gustlick Gustlick is offline
Initiate
 
Join Date: Oct 2015
Posts: 12
Default

Witam.
Chciałem podziękować za tłumaczenie i życzyć wam cierpliwości i zapału . Jako że nie znam angielskiego to mogę jedynie was wesprzeć szukając chochlików

Znalazłem wyraz napisany dużymi literami. Nie wygląda to estetycznie:

https://www.dropbox.com/s/ohlvms5n5r...nPL02.jpg?dl=0


Tutaj chyba pomylone opisy zdolności defensywnych i ofensywnych, są na odwrót.

https://www.dropbox.com/s/lmfjdv95xs...nPL05.jpg?dl=0

Literówka:

https://www.dropbox.com/s/7iqqrvehvl...nPL07.jpg?dl=0

Last edited by Gustlick; 03-07-2016 at 09:27 PM.
Reply With Quote
  #26  
Old 03-07-2016, 09:01 PM
Kiwi Kiwi is offline
Acolyte
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 25
Default

Dorzucam kolejną porcję spostrzeżeń:

http://pokazywarka.pl/ogp8kj/

Zdjęcie nr 1:

Zamiast "dla Bestii" lepiej będzie brzmiało "przeciwko". Nawet jeśli przypadek dla słowa Bestia pozostanie ten sam (wiem, przypadki to przekleństwo przy tego typu tłumaczeniach;p).
Ale większym problemem jest tutaj opis affixów dotyczący odnawiania energii. O ile +1,4 energii odnawianej na sekundę jest ok, to już w affixie poniżej: +12 energii odnawianej na sekundę jest już z dużym błędem, mianowicie brakuje tam % co istotnie wpływa na sens affixu.

Zdjęcie nr 2:

tagnotfound w lobby wyszukiwania gry (poziomy trudności)

Zdjęcie nr 3:

Poziom przedmiotów nachodzi na wartość liczbową (raczej trudne do zrobienia bez zastosowania skrótu myślowego lub skrócenia wyrazu).

Zdjęcie nr 4:

tagnotfound w rasie/gatunku pająka.

Pozdrawiam
Reply With Quote
  #27  
Old 03-07-2016, 10:07 PM
Brodaty's Avatar
Brodaty Brodaty is offline
Speaker
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 75
Default

Dzięki za zgłoszenia, jutro powinniśmy to zaorać + dodać nowe rzeczy
Reply With Quote
  #28  
Old 03-07-2016, 10:35 PM
JaKlaudia JaKlaudia is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 7
Default

Na karcie postaci po prawej stronie widnieją wartości Atrybutów, Statystyk Bojowych i Odporności. Gdy najedziemy kursorem myszki na poszczególne z nich pojawi się ich opis. Niedopatrzenie jakie zauważyłam polega na tym, iż w Statystykach Bojowych opis "zdolności ofensywnych" jest zamieniony z opisem "zdolności defensywnych".

Jeśli nieczytelnie to przedstawiłam mogę spróbować podesłać screena.
Reply With Quote
  #29  
Old 03-07-2016, 10:44 PM
Gustlick Gustlick is offline
Initiate
 
Join Date: Oct 2015
Posts: 12
Default

Quote:
Originally Posted by JaKlaudia View Post
Na karcie postaci po prawej stronie widnieją wartości Atrybutów, Statystyk Bojowych i Odporności. Gdy najedziemy kursorem myszki na poszczególne z nich pojawi się ich opis. Niedopatrzenie jakie zauważyłam polega na tym, iż w Statystykach Bojowych opis "zdolności ofensywnych" jest zamieniony z opisem "zdolności defensywnych".

Jeśli nieczytelnie to przedstawiłam mogę spróbować podesłać screena.
Już to zrobiłem cztery posty wyżej
Reply With Quote
  #30  
Old 03-07-2016, 10:54 PM
Brodaty's Avatar
Brodaty Brodaty is offline
Speaker
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 75
Default

Jak to się mówi kulturalnie - walić biedę, poprawki już dziś Jutro (wtorek) dorzucimy nowych autorów tłumaczenia do opisu oraz nowe pliki.

Jak widzicie, nie zawsze łatwo jest przewidzieć gdzie ma być:
"Obrażeń od zatrucia"
a gdzie:
"Obrażenia od zatrucia"
Dlatego też dzięki za wszystkie testy

Poprawki:
- Literówka w "Znienawidzony"
- Miejsca, w których powinno być "pochłoniętych" zamiast "pochłaniania"
- W konwersji obrażeń zmieniono "obrażeń od zatrucia" na "obrażenia od zatrucia" (i w innych wypadkach też)
- Promień zmieniono na Kąt X stopni wokół postaci, na razie jest to nazwa "tymczasowa" bo naprawdę nie mam bladego pojęcia jak to inaczej nazwać
- Rzadkich przedmiotów
- Dialog z Jarvisem poprawiony o "pozostawiliśmy cię przy życiu"
- Poprawka zmiennych w drzewku Okultysty
- Poprawka opisów Zdolności Ofensywnej i Zdolności Defensywnej
- Poprawka opisu regeneracji zdrowia i energii na bardziej "niezależny" sposób przedstawiania
- Poprawka lobby w multiplayer
- Poprawka w postaci, forma skrócona "przedm.", poszła sugestia do dewsów, by to menu powiększyli
- Pająki zaorane
- Ciężko poskładać zmienne dla "Bestie", czyli to by te słowo odmieniało się odpowiednio w opisach przedmiotów, kiedy pojawia się "+5% dodatkowych obrażeń dla Bestie". Zostało to zmienione na: Bestie otrzymują +5% więcej obrażeń. Jeżeli macie inne propozycje - piszcie, jednak pamiętajcie, że ciężko zrobić działającą poprawnie odmianę.

Co zostało:
- Aetherialni jako Aetherialni, niestety twórcy prosili nas, by takich rzeczy nie ruszać i pozostawić je jako polskie odmiany
- Budowa Ciała zamiast np. Fizyczność, zajmiemy się tym kiedy będzie więcej czasu. Wymaga to zmiany kilkudziesięciu linii oraz odmienienie słowa Fizyczność przez wszystkie przypadki
- Nazwy fabularne lokacji da się w prosty sposób umieścić w rozmowach i questach, to nie ma problemu. Jedyne, co musimy część z nich zmienić na bardziej klimatyczne.

Dzięki za wszelkie porady, propozycje i bugi, to się mega ceni. Bez was sami byśmy tego nie załatali.
Reply With Quote
Reply

Tags
grim dawn, polonizacja, polska wersja, polski język, spolszczenie

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2017 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.