Go Back   Grim Dawn Forums > Grim Dawn Community Section > Translations

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old 03-06-2016, 05:51 PM
Brodaty's Avatar
Brodaty Brodaty is offline
Speaker
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 69
Default

Quote:
Originally Posted by Bobicz View Post
W przedmiotach które posiadają bazowe obrażenia od różnych żywiołów występują niepoprawne opisy. Powinno być Bazowe obrażenia od zimna lub Bazowe obrażenia: zimno. Nie wiem jak to wygląda w kodzie lokalizacji ;/
Dzięki, właśnie takich nieścisłości jest sporo i ciężko je znaleźć. Ogółem spolszczenie to nie jest żaden kod specjalistyczny - po prostu jest to układ słów i zmiennych. Czasami w jakimś patchu twórcy zmieniają trochę układ tych zmiennych w konkretnych zdaniach i nie da się wszystkich wyłapać bez testów. Poprawione.
Reply With Quote
  #12  
Old 03-06-2016, 05:52 PM
Vixenus Vixenus is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 3
Default

Cześć, znalazłem mały błąd. W sumie to może nawet taki był zamysł, ale według mnie zamiast "Mały bies z szczeliny" powinno być "Mały bies ze szczeliny".
Reply With Quote
  #13  
Old 03-07-2016, 05:10 PM
Kiwi Kiwi is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 23
Default

Witam,

Podrzucę kilka swoich spostrzeżeń odnośnie tłumaczenia, jak i kilka błędów, głównie natury estetycznej:

http://pokazywarka.pl/fvsssz/

Zdjęcie nr 1:

Praktycznie zawsze po słowie "sekundy" występuje niepotrzebna spacja, która nienaturalnie oddziela dwa wyrazy i wygląda to dość brzydko. Druga sprawa to 500 pochłaniania obrażeń. Wiem, ze takie zwroty ciężko w sensowny sposób przetłumaczyć ale chyba lepiej by brzmiało to jako 500 pochłanianych obrażeń.

Zdjęcie nr 2:

Niektóre słowa pisane są wielką literą, a niektóre małą i wygląda to trochę nieestetycznie. W wersji angielskiej wszystkie affixy są pisane z wielkiej litery, czy to na przedmiotach czy w opisach umiejętności. Dodatkowo występuje powtórzenie "na na" w opisie umiejętności "Blade Arc".

Zdjęcie nr 3:

W umiejętności Cadence (Soldier) nie jest przetłumaczone słowo Charge Levels (poziomy ładunków/liczba ładunków)

Zdjęcie nr 4:

Obrażeń - powinno być obrażenia (Component Mutagenic Ichor, chociaż błąd pewnie występuje w analogicznych affixach)

Zdjęcie nr 5:

Brakuje słowa (bądź symbolu) stopni w promieniu ataku. podobnie jest w przypadku tarcz - brakuje słowa "sekundy" w przypadku block recovery.

Zdjęcie nr 6:

Literówka - Znienawidzony.

Mam też kilka sugestii odnośnie tłumaczenia dwóch słów. Czy Budowa Ciała nie lepiej by brzmiała jako Fizyczność? Według mnie te słowo lepiej pasuje do charakterystyki, którą wyrażamy w liczbach i przede wszystkim łatwiej się kojarzy o co chodzi. nie jest tez to typowe określenie na "Siłę", której miało nie być z założenia.

Kolejna sprawa to Aetheral czy też Aertheralni, czy nie lepiej by było Eteryczni? Nie jest to może dosłowne tłumaczenie ale brzmi o wiele lepiej (moim zdaniem oczywiście), a oddaje podobną charakterystykę przeciwników. Oczywiście taka zmiana musiałaby iść również w parze ze zmianami w dialogach, aby wszystko było spójne.

Będę testował dalej to tłumaczenie i najpewniej coś tu jeszcze wrzucę. Sam kiedyś zajmowałem się amatorskim tłumaczeniem moda do Titan Quest Soulvizier więc wiem jak ciężko takie rzeczy wyłapać w suchym tekście edytora. W związku z tym tym bardziej trzymam kciuki, aby całe przedsięwzięcie poszło jak najlepiej

Pozdrawiam!
Reply With Quote
  #14  
Old 03-07-2016, 05:29 PM
Brodaty's Avatar
Brodaty Brodaty is offline
Speaker
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 69
Default

1. Nie da się przewidzieć gdzie ta spacja będzie występować, czasami jest ona słuszna, czasami nie. Ale spróbuję coś z tym zdziałać.
2. Kosztu i szansy zmienimy na małe litery, problem jest taki, że deweloperzy sami raz dawali takie, raz takie. Więc trzeba się zdecydować :P To "na na" znajdę i poprawię jutro.
3. Okej, zmienimy to na ilość ładunków lub coś w tym stylu.
4. Z tymi affixami jest problem, bo jak zmienimy np. "obrażeń" na "obrażenia" to w innym miejscu będzie 1-10 obrażenia, zamiast poprawnie obrażeń.
5. Hmmm... będzie trzeba tu użyć innych słów. Jak wpadnę na jakiś dobry pomysł to to zmienię, chyba że masz własną ideę jak napisać "180 stopni czegoś tam"
6. Dzięki! Jutro będzie poprawione

Aertheralni? To właśnie poprawna polska nazwa Nie mamy "pozwolenia" na spolszczanie nazw fabularnych.
Reply With Quote
  #15  
Old 03-07-2016, 05:32 PM
Bobicz Bobicz is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 12
Default

Quote:
Originally Posted by Brodaty View Post
Dzięki, właśnie takich nieścisłości jest sporo i ciężko je znaleźć. Ogółem spolszczenie to nie jest żaden kod specjalistyczny - po prostu jest to układ słów i zmiennych. Czasami w jakimś patchu twórcy zmieniają trochę układ tych zmiennych w konkretnych zdaniach i nie da się wszystkich wyłapać bez testów. Poprawione.
Teraz dobrze wyświetla jednak wydaje mi się że przed liczbą nie powinno być spacji.
/83-183 bazowych obrażeń od zimna - tak jest(zamiast / jest spacja, na forum z automatu daje lewy akapit)
83-183 bazowych obrażeń od zimna - tak powinno być

Wszystko jest wtedy ułożone jeden pod drugim. Estetyczniej to wygląda

Last edited by Bobicz; 03-07-2016 at 05:34 PM.
Reply With Quote
  #16  
Old 03-07-2016, 05:57 PM
HydeFromT70s HydeFromT70s is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 4
Default

Quote:
Przeciwnicy mający dużo niższy poziom od ciebie nie będą wyrzucać żadkich składników do ulepszeń.
For fuck's sake...

Dialog z Katem Jarvisem:
Quote:
He seems to have a plan for you now that we've spared your life.
został przetłumaczony jako
Quote:
Zdaje się, że ma jakiś plan jak pozbawić Cię życia w użyteczny sposób.
Nie żebym się przypierdalał i zniechęcał do pracy, ale jeśli pierwsze linie tekstu z pierwszym napotkanym NPC-em zostały przetłumaczone tak, jak wyżej, zamiast "(...) teraz, gdy ocaliliśmy Ci życie." to naprawdę zaczynam bać się o jakość tego tłumaczenia...

Last edited by HydeFromT70s; 03-07-2016 at 06:22 PM.
Reply With Quote
  #17  
Old 03-07-2016, 06:33 PM
Brodaty's Avatar
Brodaty Brodaty is offline
Speaker
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 69
Default

Quote:
Originally Posted by HydeFromT70s View Post
to naprawdę zaczynam bać się o jakość tego tłumaczenia...
Na razie łączymy to, co było przetłumaczone, jutro dodam kolejnych autorów i jak widać niektóre pliki nie są tłumaczone mega dokładnie. Ale jeżeli się boisz o jakość to zapraszam do ruszenia dupy i potłumaczenia przykładowo WŁAŚNIE dialogów z postaciami
Reply With Quote
  #18  
Old 03-07-2016, 06:41 PM
JaKlaudia JaKlaudia is offline
Initiate
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 7
Default

Przede wszystkim bardzo chciałabym podziękować za spolszczenie. Ściągnęłam i działa wyśmienicie. Mam tylko jeden mały problem, który widać na zrzutkach. Mianowicie nie wyświetlają mi się dialogi z NPC'tami. Nie jest to kłopotem, gdy chcą tylko pogawędzić, ale staje się nim, jeśli muszę wziąć zadanie i wybrać odpowiednią opcję z dwóch lub trzech możliwości. Wtedy "strzelam w ciemno"



Reply With Quote
  #19  
Old 03-07-2016, 06:44 PM
Brodaty's Avatar
Brodaty Brodaty is offline
Speaker
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 69
Default

Taki duży napis "UWAGA" w pierwszym poście
Reply With Quote
  #20  
Old 03-07-2016, 06:48 PM
gregory_portman gregory_portman is offline
Counsel
 
Join Date: Nov 2015
Location: Polska/Poland
Posts: 389
Default

Quote:
Originally Posted by HydeFromT70s View Post
For fuck's sake...

Dialog z Katem Jarvisem:

został przetłumaczony jako


Nie żebym się przypierdalał i zniechęcał do pracy, ale jeśli pierwsze linie tekstu z pierwszym napotkanym NPC-em zostały przetłumaczone tak, jak wyżej, zamiast "(...) teraz, gdy ocaliliśmy Ci życie." to naprawdę zaczynam bać się o jakość tego tłumaczenia...
Cześć, jest tu wiele tego typu błędów i przeinaczeń, bo wcześniej różni ludzie nad tym pracowali i nikt tego nie koordynował pod kątem merytorycznym. Z czasem to wszystko ogarniemy. Jeśli znajdziesz coś jeszcze, proszę raportuj. Ten wątek właśnie po to powstał.

Także nazwy krain są przetłumaczone na szybko i bez wglądu w prawdziwy wygląd tych miejsc, dlatego wyskakują takie absurdy jak np. Zalany Zbiornik (czy Pojemnik? czy coś takiego). Będą musiały zostać przez nas podmienione w przyszłości na bardziej pasujące Moja żona i ja pracujemy już nad porządnymi zamiennikami, więc cierpliwości.

Staramy się też wspólnie z Brodatym wdrożyć program do śledzenia zmian w projekcie (taki jak używany w programowaniu, bo zupełnie do naszych celów wystarczy) tak aby tego typu kalafiorów było jak najmniej

Pozdrowienia, G.
Reply With Quote
Reply

Tags
grim dawn, polonizacja, polska wersja, polski język, spolszczenie

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2017 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.