|
LiveStreams | Steam Hub | Community Translations | IRC | Register | FAQ | Calendar | Search Today's Posts | Mark Forums Read | |
View Poll Results: Legion をレギオンと表記すべき{ | |||
音声と関係なくレギオンとするのが良い |
![]() ![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
音声通りブラック リージョンで良い |
![]() ![]() ![]() ![]() |
18 | 90.00% |
どうでも良い、翻訳のことは翻訳者に任せる |
![]() ![]() ![]() ![]() |
2 | 10.00% |
Voters: 20. You may not vote on this poll |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
|||
|
|||
![]()
うまく表示されていなかった敵名なのですが
tags_creatures.txtの tagEnemyHumanOutlaw_HereticCC01=クロンリーのギャング ~ ヘリティック ↓ tagEnemyHumanOutlaw_HereticC01=クロンリーのギャング ~ ヘリティック あっていれば修正お願いします。 |
#22
|
|||
|
|||
![]()
b23_15の詳細
昨日の今日で済みませんが、IDミスによるクリーチャー名不表示の報告があったので修正、その他表記揺れや 会話文を少々校正。 報告してくれたyouさん、ありがとう。省力という意味で、このスレで報告してくれるのが一番ありがたいで す。 |
#23
|
|||
|
|||
![]()
今日b24に更新され、幸い同時に翻訳用テキストもリリースされました。ざっと見たところ、NPCの会話が 12ファイル追加、既存の会話も大幅に変更追加されており、新たな派閥システムやアイテムの説明など、翻訳 対象ファイルの数は60ほどあります。当然、b23用日本語化ファイルは Tag not found だらけになって使えないので、とりあえず変更追加分を組み込む作業を現在しているところです。その作業だけ でも結構手間がかかるので、b24日本語化ファイルは今しばらくお待ちください。
なお、今回の更新で漢字フォントが重ならずに表示されるようになったようです。忘れず対処してくれたことに ついて、改めてRhisに感謝します。 |
#24
|
|||
|
|||
![]()
b24_01の詳細
従前のb23用日本語化ファイルはb24では使い物にならないため、急ぎb23用日本語化ファイルにb24 の追加変更部分を反映させたものを作成しました。テキストの追加だけなら作業は簡単ですが、変更された部分 が極めて多く、それが間違いと思われるものもあったりして思ったよりも時間がかかってしまいました。そうい うわけで、新たな部分についての翻訳はごく僅かです。 なお、b24の翻訳用テキストはAct3第二章に関して予め公開されていたテキストとはかなり違いがあるた め、会話なども相当部分が英語のままになっています。今後は翻訳が完成するまで、比較的頻繁にファイルを更 新していく予定です。 Last edited by Matougi; 02-28-2015 at 02:41 PM. |
#25
|
|||
|
|||
![]()
b24_02の詳細
ウルグリムやクリード、軍の武器マスターなどNPCの会話、クエストに関連する本の翻訳など。 ゾマー隊長のセリフが以前訳しておいた女性言葉と混在して噴飯物になっていたので軍人風に統一。NPCのセ リフはまだ多少凸凹があるかもしれません。 スキル発動条件の「ヒット時」を「被打時」に変更(漢字が重なる問題が解消されたため)。 派閥名「死の不寝番のオーダー」(Order of Deth's Vigil)を「死の目醒め修道会」に変更。b24で団体の宗教色が明確になったためと、名称にもう少し死 霊術らしさを出すため。 残りは、各派閥の代表の会話と、本が数冊といったところです。 |
#26
|
||||
|
||||
![]()
そちらの翻訳はよく進み、本当に改善しましたね!グッドジョッブ!僕は逆にかなり遅れていますが、頑張りま す。
![]()
__________________
Epic Edition owner, Digital Deluxe Edition backer AND Co-translator and proof-reader of the French Edition. |
#27
|
|||
|
|||
![]()
Merci pour votre soutien! お互い頑張りましょう。
![]() フランス語版は、pendragon64さんとの丁寧な作業で素晴らしいです。 |
#28
|
||||
|
||||
![]()
Matougiさん、フランス語ができますか。
![]()
__________________
Epic Edition owner, Digital Deluxe Edition backer AND Co-translator and proof-reader of the French Edition. |
#29
|
|||
|
|||
![]()
Non non. Je ne comprends pas le Français.
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure. ![]() でもフランスとドイツは活気があって楽しいので、よく見ます。 ![]() |
#30
|
|||
|
|||
![]()
b24_05の詳細
今回の更新でb24テキストの翻訳が一通り終わりました(実績は未訳)。 名詞の翻訳は実物を見ないと分からないものがありますが、翻訳時に全部見るのは不可能なのでどうしても想像 で適当に訳す部分があります。 今回訂正した名詞はハサミムシの巣の隠しエリアに関する部分で、 ・グールの指輪 > ゴラス リング (単純な読み間違い & ユニークだと錯誤した) ・地名について、失われた者の棲家 > 迷子の棲家 > 隠れた者の棲家 (「失われた者」は変かなと思って「迷子」にしたらもっと変だった) このような調子でまだ修正する事があるかもしれませんが、一応今回でb24版は終了です。 なお、この隠しエリアのボス、ゴラスは"Gollus"で、指輪物語はゴラム"Gollum"と一字違いの パロディとなっていたことに後で気が付きました。指輪はなかなか落ちず、フォーラムでちょっと話題になって います。 |
![]() |
Tags |
translations |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|