#1  
Old 01-01-2015, 12:05 PM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 845
Default Japanese Translation


from "Thirty-six Views of Mount Fuji" (Hokusai)

Grim Dawn 日本語コミュニティパッチ

注意:Steam の言語欄に日本語が記載されてますが、公式になったのではありません。
内容の最新性を必ずこのフォーラムで確認してください。



1. Method / 日本語化の方法
  • このスレにアップしたファイルを使う方法

    (日本語化ファイルは、下欄 の Attached Files から必要なものを左クリックしてダウンロードしてください。 zip になっていない場合は、Firefox か Chrome などのブラウザでダウンロードしてください。 初めての方は、intro.txt もお忘れなく。

    1. まずインストール先のGrim Dawnフォルダに localization というフォルダを作る。
    つまり "Steam\SteamApps\common\Grim Dawn\localization" となります。

    2. 次に、下記(3. 日本語化ファイル)のzipファイルをそこに解凍しないでそのままコピーし、英語で起動したメ ニューで
    Options > Language > Japanese を選択してゲームを起動し直せば日本語化ファイルが適用されています。

  • メインメニューのオプションで Language (言語設定) から直接ダウンロードする方法

    1. Japanese, Japanese (Noun Eng) の両方か必要な方 (完全日本語版 / 名詞等英語版) を選んで、ダウンロードボタンを押してください。
    2. ダウンロード終了後 language で Japanese を選択するとメイン画面が即座に日本語化されますが、ゲーム内は正常に文字が表示されないので 必ずゲームを再起動 させてください。

  • 現在、いずれも内容は基本的に同じですが、localization フォルダに当スレッド版とメニューDL版を混在させないようにしてください。

※ イントロ ビデオの文字切れ対策 (重要)
  • 本来は、zip ファイルにすべてのテキストが入っているため、ビデオテキストについて特別なことをする必要はありません。 ところが現在バグがあって、zip ファイルだけだとイントロビデオの途中で字幕が途切れてしまいます。その回避策として、ビデオフォルダにも日本語用のビデオテキストをコピーする必要があります
  1. Grim Dawn\video フォルダにある intro.txt を intro_eng.txt とかにリネームしてバックアップしておく。
  2. 下欄か日本語化 zip の中にある intro.txt をそこにコピーする。
  3. 英語に戻すときは、日本語の intro.txt を削除し、バックアップした英語テキスト名を intro.txt に戻してください。


2. Play tips / プレイ上のヒント
  • Grim Dawn は Titan Quest のエンジンをベースにしているので操作が非常に似ていますが、カメラが回転したり派閥ウィンドウが出たりな ど、いろいろと違いもあります。そこで、まずオプションから キー設定 を開いて、どのようなキー操作が可能か確認することをお勧めします。

  • 通常、クエストはNPCとの会話で発生しますが、ある場所に行ったり偶々会話の前に当該アイテムを入手した りした場合は、右の「遂行中のクエスト」に簡単な説明が追加されます。それを見て何のことか分からない場合 は Qキー を押してクエストログを確認してください。

  • クエストの表示が邪魔な場合は、「遂行中のクエスト」欄の右にマウスを持ってくると 鍵のアイコン が出てくるので、それをクリックすれば表示が引っ込んだり出たりします。また表示の位置を変えたいときは、 右クリックしながらドラッグしてください。この表示変更はプレイを終えると元に戻ります。

  • 定位置にある本・メモの他にランダムな本・メモ類もあり、敵が落したり稀に 家の本棚 から見つかることもあります。本棚以外にも壊れる家具があり、アイテムが落ちたりするのでいろいろ壊してみ ましょう。家具を壊す場合は Shift を押してキャラクターを固定した状態で、武器で殴れば壊れます。遠隔武器で壊す場合は少し離れたほうが良い でしょう。もちろん、爆弾や範囲魔法を使えば簡単に破壊できます。

  • テレポート : リフトにテレポートするときは、リフトアイコンを押すか L キーを押すという方法の他に、マップを開いて 直接ワールドマップを使って移動 することも可能です。大抵の場合、この方が速く移動できます。

  • 属性について : このゲームでは、伝統的な "Strength, Dexterity, Intelligence" の代わりに "Physique, Cunning, Spirit" という言葉に変わっています。しかし、これは単に言葉が変わっただけでなく、内容も若干違うという点に注意 してください。たとえば Physique (体格) は従来の Strength (強さ、腕力) と異なり、防御面に特化した属性となっています。それぞれの詳しい説明は、マウスを当てたときに出るチップ を参照してください。

  • その他、詳しい事は Grim Dawn 日本語wiki をご覧ください。

  • Grim Calc : マスタリーや星座のビルドを考えるのに便利なツールで、画面左下の国旗から日本語化できます。 星座スキルの扱いについてやや開発が停滞し、Grim Dawn Build Calculator の登場によってその役割を終えようとしていますが、モンスターの能力を調べる機能はいまだ健在 です。

  • Grim Dawn Build Calculator : Grim Calc に代わるビルド計算機と目されているツールで、画面右下の国旗を選択することで日本語化できます。星座ウィ ンドウがゲーム内の表示に近く使いやすくなっているほか、使用アイテムの表示・保存もできるので、これから はこのツールでビルドが語られることが多くなっていくでしょう。

3. MOD Compatibility / MOD互換性
  • CrucibleLT : 日本語 Wiki の解説は こちらにあります

  • 個々のマスタリーMODのほか、総合型のDAIL, Grimarillion などの日本語化も行われています。 詳しくは上記日本語Wikiをご覧ください。

4. Localization File / 日本語化ファイル

07/10/2017 : v1.0.1.1 作成。 ( v1.0.1.1 + Crucible 対応。 intro.txt は同じ。なお、メニューDL版のバージョンナンバーは v1.0.0.9/r21 と表示されます。)

1011_01 は完全日本語版 (Full Japanese) で、1011_01e は固有名詞とクエスト名を英語にした名詞等英語版 (English noun +) です。 両方かあるいは必要な方を localizaiton フォルダに、古い日本語化ファイルがある場合はそれを削除してこちらをコピーしてください。

フォーラムや Web でアイテム等ゲームの情報を詳しく調べたい人は、固有名詞等英語版が便利です。 ただ、"Resilient Plating" とか "Vicious Jawbone" のような名称を見てピンと来ない場合は、最初に完全日本語版で感じをつかんでおくのが良いでし ょう。 なお、両版混在させて、メニューの言語設定で適宜切り替えることができます。 その場合、英語等名詞版は Japanese (English Nouns) と表示されます。

日本語化ファイルを変更した場合、オプションで Language を選び直す必要はありません。
  • 注意: Grim Dawn は正式版になりましたが、バグ修正やバランス調整などが続けられており、update や hotfix のたびに内容が頻繁に変更されます。 日本語化ファイルもそれに伴い変化するので、古い版を使っているとスキルその他について誤解したままプレイ している恐れがあります。 日本語化ファイルを利用している方は、適宜このスレを覗いて 最新のもの を利用してください。

  • 謝辞: GDの翻訳は Matougi がすべて行ったものですが、多くの人たちの校閲や助言で改善されています(特に現在の英語名詞 版は、Jp-Wiki 管理人である Shirasumi さんのテキスト編集に負うところが大です)。それらの方々に深く感謝します。 何か疑問に思うことがあれば、些細な事でも構わないのでこのスレに書き込んでください。

  • 禁止: 不定期に更新し改善される性質上、許可なくこの日本語化ファイルを再配布ないし加工の上再配布などはしない でください。
Attached Files
File Type: txt intro.txt (2.3 KB, 13960 views)
File Type: zip 1011_01_community_japanese.zip (755.8 KB, 1292 views)
File Type: zip 1011_01e_community_japanese.zip (770.5 KB, 465 views)

Last edited by Matougi; 07-10-2017 at 02:46 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 01-01-2015, 12:19 PM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 845
Default Version information

Version information is here.

・ 翻訳の更新情報はここで簡単に記載。特記事項がある場合は、別箇解説します。

07/10/2017 : 1011_01 v1.0.1.1 に合わせた日本語版を作成。

前バージョンまでの履歴
Spoiler!

Last edited by Matougi; 07-10-2017 at 02:32 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old 01-01-2015, 12:31 PM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 845
Default

Acknowledgments

First of all, I appreciate Crate which developed this amaging game and permitted community translation.

Special Thanks to

Shirasumi who are administrator of JP Wiki, for the exhaustive check of many mistakes. I express the greatest gratitude to you.
shizu for uploaded the text for translation several times preceded official text. It is thanks to you that my work progressed then.
you as an early reviser. It was great help while fighting alone.
REGZA for explained plainly several times using the screen shot about some mistakes.

And I thank other many people who reported the error and shown the proposals of correction or encouraged me.


Legal stuff / Disclaimer

Redistribution of this patch is prohibited without express permission. Please don't upload it to any sites without asking me. And I forbid merging into MOD without permission.

Although it's unlikely to happen, I take no responsibility for any damage that might result from direct or indirect use of these files. These translation files are not officially supported by Crate Entertainment. Use it at your own risk.

Last edited by Matougi; 07-07-2016 at 08:28 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old 01-04-2015, 07:34 AM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 845
Default update

今回の b23_02 で現在プレイできる場所の限りで会話の翻訳が終了しました。
(ただし、翻訳用ファイルにはまだ完成・未完成を含め多数の未訳会話があり、はっきりと確認は取れてません 。)

誤字誤訳の修正、それに伴い名詞の日本語名をいくつか変更。
(地名変更も含むのでかなり影響があります、たとえば The Steps of Torment は、「苦しみの階段」から「苦悶の階段」に変更。)

その他、アイテム名やスキルに関して若干翻訳を追加。

Last edited by Matougi; 01-08-2015 at 03:49 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old 01-05-2015, 03:08 AM
all_zebest's Avatar
all_zebest all_zebest is offline
Emissary
 
Join Date: Jan 2011
Location: Ichikawa, Japan.
Posts: 817
Default

今まで一人で翻訳してたんですね。素晴らしいです。頑張ってください!僕も仏語訳、頑張ります 。^^
__________________
Epic Edition owner, Digital Deluxe Edition backer AND Co-translator and proof-reader of the French Edition.
Reply With Quote
  #6  
Old 01-05-2015, 11:01 AM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 845
Default

Quote:
Originally Posted by all_zebest View Post
今まで一人で翻訳してたんですね。素晴らしいです。頑張ってください!僕も仏語訳、頑張ります 。^^
おお、わが翻訳仲間さん、声援ありがとう! Titan Quest の翻訳経験があるので何とかやってます。uiの説明はかなり流用されてますね。uimainでは本来、Pe rsonal Rift であるべきものが Portal Stone になってるのが可笑しいです。
Reply With Quote
  #7  
Old 01-06-2015, 12:48 PM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 845
Default

今日Hot Fixがありましたが、内容の一つは日本語フォントセットの追加です。しかし、現状では何ら表示に変わると ころがありません。
そこでその点を尋ねたところ、現在の日本語フォントのベースは中国語用のものであり、日本語に適したものが 欲しければ著作権上問題のないフリーのフォントを提供するようにと言われました。詳しい話はここにあります 。
http://www.grimdawn.com/forums/showp...6&postcount=57

そこで、これはというフリーフォントがあればどなたか提示してください。
なければ、ここらへんから適当なゴシックを選ぶ予定。フリーで綺麗な隷書体はないようです。
http://www.grimdawn.com/forums/showp...0&postcount=59

なお、今日はフォントセットを日本語にしたファイル(b23_03)を上げました。 メインメニューの翻訳がかなり進んだので使っている方は交換してください。

Last edited by Matougi; 01-08-2015 at 11:18 AM.
Reply With Quote
  #8  
Old 01-08-2015, 12:10 AM
Kai Ake Kai Ake is offline
Initiate
 
Join Date: Jan 2015
Posts: 1
Post

はじめまして、翻訳作業大変お疲れ様です
フリーフォントについてですが知人の本職の方に伺ってきました

ゴシック Noto Sans CJK
http://googledevjp.blogspot.jp/2014/07/noto.html

明朝その1 ほのか明朝
http://font.gloomy.jp/honoka-mincho-dl.html

明朝その2 刻明朝フォント
http://freefonts.jp/font-koku-min.html

私自身で見つけてきたわけではないですけどかなり見栄えよい感じだと思います
如何でしょうか
Reply With Quote
  #9  
Old 01-08-2015, 10:52 AM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 845
Default

書き込みありがとう! いずれも魅力的な字ですね、Notoは選択肢の一つに数えてます。
実は、提示していただいたフォントはすべて上記#7の2番目に書いたCavar氏が教えてくれたサイトにも 載っているので既知のものなのですが、好みの意見として役に立ちます。もっと多くの人が好みのフォントを書 いてくれれば、もう少し選択の方向性が見えてくるのですが。

ところで、これまで何をぐずぐずしてるのかをちょっと書きますと;

まず書体を何にすべきかですが、現状ではゴシックか明朝から選ぶしかなさそうです。明朝のほうが線の強弱に 変化があって綺麗ですが、線の細さからマップ上の表記が見難くなるのではないか懸念されます。また、刻明朝 フォントのように小さめに作られているものは、本などの表示が詰まって読みにくくならないか不安があります 。そこで視認性の良さからいくならゴシックを選ぶのが無難そうです。

次にゴシックにもいろいろありますが、Kai Akeさんが推すNoto Sans CJKか2chで提示されたume-pgc4のどちらにしようかで今、迷っています。線の美しさから言えばNoto(添付図の中)の方が良く、 梅フォントはサイズによって「世」の字などの横線が細く薄くなる難点があります(添付図最下) 。

ただ、ここで一つ考慮すべきかもしれないのはフォントの幅で、梅フォントはMS標準を謳っていますが、No toフォントはよく分かりません。そこで、それぞれ並べてみるとNotoはやや幅が広いのではないかという 気がします。といってもそれが実際の表示にどう影響するのか、フォントの知識がないのでよく分からずここで 考えが行き詰まっているのです。

もう一つ不安なのは、実際にフォントセットを作り直してもらったとして、それがきちんと表示されるのかとい う点です。というのは、今の日本語用フォントセットに使われている中国語用フォント(添付図の上)が実際に は表示されていないからです。現状でディスプレイ表示されているのは、なぜか分かりませんがM S UI Gothicだと思います。でもまあ、やってもらう前から気を揉んでも仕方ないことですね。

というわけでNotoか梅かで悩んで二日経ちます。MS標準幅という梅がいいか、横線が細くなったりしない Notoがいいか... 誰かフォントに詳しい人いませんか? ちなみに欧州などのアルファベット勢は、な んと16種類ものフォントを、メニュー用、ログ用、マップ用という形で使い分けているのです。フォントサイ ズが小さいためできるらしいですが、羨ましい限りです。
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	font_compare.jpg
Views:	1675
Size:	103.3 KB
ID:	4687  
Reply With Quote
  #10  
Old 01-08-2015, 03:45 PM
Matougi Matougi is offline
Emissary
 
Join Date: Sep 2014
Location: Japan
Posts: 845
Default

万越えですか、私もbackerですがその足元にも及びません。ですが、できる限り良いものにしたいという 思いは全く同じです。
協力の申し出は、ありがたく心に留め置いておきます。このスレに書き込んでくれただけでも大きな励みになっ ています。ではまた。
Reply With Quote
Reply

Tags
translations

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2017 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.