#11  
Old 11-20-2013, 11:22 AM
Schreiberling Schreiberling is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2012
Location: Hamburg, germany
Posts: 23
Default

Ja, wie gesagt, Items wäre Klasse. Die Files hast du?
Reply With Quote
  #12  
Old 11-20-2013, 11:24 AM
Gibly's Avatar
Gibly Gibly is offline
Praetorian
 
Join Date: Jul 2012
Location: The Netherlands
Posts: 2,181
Default

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Frage:
Ich hätte aber gerne eure Meinung zu Folgendem: Ich habe mich entschieden, sämtliche Eigennamen nicht zu übersetzen. Soll heißen, Burrwitch Village bleibt Burrwitch Village, Burial Cave bleibt Burial Cave. Auch die Klassen behalten ihre Namen. Soldier bleibt Soldier und Witchblade bleibt Witchblade. Gleiches gilt für Skills.
Also: Meinungen dazu? Der einzige Nachteil, der mir einfällt, wäre, dass das Game dann halt ein bisschen Denglisch ist, aber ich finde es so wesentlich angenehmer. Das will ich aber natürlich nicht alleine entscheiden.

Edit: Für mein persönliches Spielerlebnis würde ich eigentlich sogar die Gegner und Items englisch lassen, aber dann wirkt das Spiel möglicherweise seltsam "halbübersetzt".
I can only read and talk german...not write/type it. But you're correct to keep the Eigennamen the same as in the language it was written in. This has always been the case in every language as for as I can remember.

Translating the npc dialogue's, quest titles, tool tips, those short messages of the quest under the map would still be a lot of work.

Wonder if there are people who will translate it to dutch. Which I doubt since it is a horrible language hehe.

Last edited by Gibly; 11-20-2013 at 11:26 AM.
Reply With Quote
  #13  
Old 11-20-2013, 11:26 AM
Rimstalker Rimstalker is offline
Advocate
 
Join Date: May 2013
Posts: 463
Default

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
German has one problem though. A hell lot of declinations.
For example: A burning mallet would be "ein brennender Hammer", an burning axe would be "eine brennende Axt" and – of course – a burning sword would be "ein brennendes Schwert".
Sooooo... if you just use one generic declination for, say, Burning Sword of Haste it could turn out as "Brennender Schwert der Eile" which hurts to read as a german.
So I am afraid there needs to be done some coding for a german translation.

Edit: This is only true for prefixes at least.

Edit2: And it would also be true for PCs and Enemies of opposite genders. A male demolitionist would be a Sprengmeister, a female demolitionist a Sprengmeisterin. A male Raider would be a Räuber, a female Raider a "Räuberin". Actually you "can" just use the male versions. But this could lead to a Feminist-Riot and Grim Dawn being the subject of gender-study-lectures at german Universities. I may or may not be exaggerating.
Wouldn't it be possible to just use nouns (and parts of nouns) instead of adjectives?

Feuer-Axt
Flammen-Axt
Glut-Axt
Magma-Axt
Brand-Axt
Fegefeuer-Axt
Glimm-Axt
Schwel-Axt
Reply With Quote
  #14  
Old 11-20-2013, 11:28 AM
Gibly's Avatar
Gibly Gibly is offline
Praetorian
 
Join Date: Jul 2012
Location: The Netherlands
Posts: 2,181
Default

Why not have a look at how other games do the translations such as Diablo 2 and 3. There you can see how they handle prefix and such.
Reply With Quote
  #15  
Old 11-20-2013, 12:08 PM
FOE FOE is offline
Emissary
 
Join Date: Oct 2013
Location: Austria, Vösendorf
Posts: 954
Default

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Deutsch:
An alle, die helfen wollen: Ich hab mir das ganze jetzt mal angesehen und bin nicht sicher, wie man Arbeit da vernünftig aufteilen soll.
Naja, da es ja einzele Files sind ... File-weise!?

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Stark wäre es, wenn jemand die Item-Liste nehmen würde, die wohl ca. ein Drittel der Arbeit ausmacht.
Wobei ... da würde ich wohl eher auch die Nicht-Übersetzung bevorzugen.

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Frage:
Ich hätte aber gerne eure Meinung zu Folgendem: Ich habe mich entschieden, sämtliche Eigennamen nicht zu übersetzen. Soll heißen, Burrwitch Village bleibt Burrwitch Village, Burial Cave bleibt Burial Cave. Auch die Klassen behalten ihre Namen. Soldier bleibt Soldier und Witchblade bleibt Witchblade. Gleiches gilt für Skills.
Skill-Name: Ja!

Die Beschreibung aber schon, oder?!

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Der Grund: Grim Dawn ist ja nun ein Spiel, das extrem Community-lastig ist. Internationale Diskussionen würden unnötig erschwert, wenn man erst googeln muss, dass die "Grabhöhle" die "Burial Cave" ist. Oder wenn ich im Forum schaue, was für ein Build ich als nächstes spielen will und erst mal schauen muss, wtf "Illusionsklingen" sind, wenn ich auch einfach den Namen "Phantasmal Blades" behalten kann.

Also: Meinungen dazu? Der einzige Nachteil, der mir einfällt, wäre, dass das Game dann halt ein bisschen Denglisch ist, aber ich finde es so wesentlich angenehmer. Das will ich aber natürlich nicht alleine entscheiden.
Ich halte dies für eine gute Lösung!

+1 dafür von mir.

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Edit: Für mein persönliches Spielerlebnis würde ich eigentlich sogar die Gegner und Items englisch lassen, aber dann wirkt das Spiel möglicherweise seltsam "halbübersetzt".
Quote:
Originally Posted by Lurtz View Post
Wie du im Edit ansprichst, für möglichst gute Kommunikation innerhalb der Community wäre es sicher gut, die Items unübersetzt zu halten.
^^ Würde ich auch meinen.

Quote:
Originally Posted by Lurtz View Post
Aber was wird dann überhaupt noch übersetzt?
Oh ... genug würde ich sagen!

Quote:
Originally Posted by Lurtz View Post
Ich finde die Skills könnte man auch übersetzen, es gibt ja auch die Symbole anhand derer man sich orientieren kann.
Schon, aber wenn ich da so an TQIT denke und dem TitanCalc ... dann ist es mir fast lieber, wenn die Skills gleich in Englisch bleiben.

Es gibt dann auch auch immer einige Spieler, die es in Original spielen, die dann sowieso nur die englischen Begriffe benutzten!
_____

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Übersetzt würden alle Dialoge und Tooltipps, Questbeschreibungen und UI-Dialoge, also alles, was richtig "Text" ist statt einzelner Wörter.
Eben ...

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Aber stimmt schon, Items und Gegner übersetzen wäre wohl besser. Bei Skills bin ich mir echt nicht sicher und würde gerne mehr Stimmen dazu hören.
Hmm ... ist echt nicht leicht!

Da ich auch im deutschen TQIT-Forum tätig bin, werde ich dort mal Nachfragen.

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Andere Frage: "Riftgate" würde ich tendenziell englisch lassen. Mir fällt keine Übersetzung ein, die auch nur annähernd so schnittig klingt. "Risstor" "Rissportal", "Portalriss" oder einfach nur "Portal"? Oder nur "Riss"?
Oder eine neue Schöpfung wie "Dimensionsriss"? Bei Neuschöpfungen habe ich die Sorge, irgendwie in den Hintergrund des Spiels einzugreifen. Was, wenn das Ding einfach nix mit Dimensionen zu tun hat und in einem späteren Akt eine völlig andere Erklärung dafür kommt? Dann hat man den Salat.
^^

Da würde ich auf jeden Fall auch "Riftgate" lassen.
_____

Quote:
Originally Posted by Rimstalker View Post
Meine auch, dass man von Eigennamen die Finger lassen sollte beim uebersetzen, oder braucht man wirklich 'Klettenhexendorf'?
^^ Sicher nicht!

Quote:
Originally Posted by Rimstalker View Post
Items muesste man sich mal anschaun, ob man da halbwegs gescheites Zeugs finden kann, wenn ja, wuerde ichs uebersetzen.
Da könnte man sich ggf. an "Titan Quest" orientieren!

Hier kann man ja easy mit Bordmittel die 2 Text-Dateien extrahieren, zum Vergleichen.
(Bzw. benötigt man dafür ja nur den Arc Explorer V1.0.)
_____

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Ja, wie gesagt, Items wäre Klasse. Die Files hast du?
Die Files finden man ja als Link im "polnischen" oder "französischen" Translate-Thema.

[Edit]

So, die Anfrage bez. der Übersetzung ist hier mal raus!
__________________
Servus, Erwin
--
I'am from Austria!

Overview of the German translation // Übersicht zur Deutsch-Übersetzung
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=128756&postcount=4 «
Titan Quest Source - German Forum Grim Dawn
» http://titanquest.4fansites.de/forum/index.php?c=8 «

Last edited by FOE; 11-20-2013 at 12:15 PM.
Reply With Quote
  #16  
Old 11-20-2013, 12:30 PM
Schreiberling Schreiberling is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2012
Location: Hamburg, germany
Posts: 23
Default

Hier mal ein paar von den Texten, die ich bisher übersetzt habe zur Ansicht im Anhang. Ist noch nicht viel, aber wie schon erwähnt, werde ich in der ersten Dezemberwoche ein bisschen Gas geben, wenn ich Urlaub habe.
Attached Files
File Type: txt mq_burrwitch.txt (900 Bytes, 190 views)
File Type: txt mq_helpingout.txt (617 Bytes, 144 views)
File Type: txt mq_pocketportal.txt (562 Bytes, 135 views)
File Type: txt mq_wakingtomisery.txt (1.2 KB, 147 views)
Reply With Quote
  #17  
Old 11-20-2013, 01:10 PM
FOE FOE is offline
Emissary
 
Join Date: Oct 2013
Location: Austria, Vösendorf
Posts: 954
Default

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Hier mal ein paar von den Texten, die ich bisher übersetzt habe zur Ansicht im Anhang.
Sieht schon mal ganz gut aus!

Aber ... welche Codierung ist es?!

Wenn ich z.B. die "mq_burrwitch.txt" öffne (mit Notepad oder Notepad++ unter XP), dann werden die Umlaute nicht korrekt angezeigt!?

BTW, hier - UL_EN-DE.zip - wären mal von der TQIT-Mod "Underlord" die englischen und deutschen Text-Dateien, zum Vergleichen.

Und ich würde mir mal die tags*.txt Dateien ansehen.
__________________
Servus, Erwin
--
I'am from Austria!

Overview of the German translation // Übersicht zur Deutsch-Übersetzung
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=128756&postcount=4 «
Titan Quest Source - German Forum Grim Dawn
» http://titanquest.4fansites.de/forum/index.php?c=8 «
Reply With Quote
  #18  
Old 11-20-2013, 01:44 PM
Schreiberling Schreiberling is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2012
Location: Hamburg, germany
Posts: 23
Default

Hm, eigenartig, bei mir werden mit ganz normalem Notepad die Umlaute korrekt angezeigt. Ich bin gerade im Büro, ich gucke heute abend oder morgen früh mal, ob es auf meinem PC zu Hause geht oder nicht.
Reply With Quote
  #19  
Old 11-20-2013, 01:52 PM
Schreiberling Schreiberling is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2012
Location: Hamburg, germany
Posts: 23
Default

Foe, wie wäre es, wenn wir es so machen:
Ich nehme alle mq*, npc*, sq*, und die tags_storyelements, alles andere überlasse ich Dir und anderen.
Das hätte den Vorteil, dass alle Story- und Lore-Sachen aus einer Feder kommen und man sich nicht groß abstimmen muss, ob man Sachen nun gleich benannt hat etc. Zudem wäre dann der Stil durchgängig.

Und keine Angst, die tags_tutorial oder auch die tags_ui und tags_skills bieten noch reichlich Aufgaben, die genauso interessant sind. Z.B. eben die Skillbeschreibungen.
Reply With Quote
  #20  
Old 11-20-2013, 02:06 PM
FOE FOE is offline
Emissary
 
Join Date: Oct 2013
Location: Austria, Vösendorf
Posts: 954
Default

@Schreiberling
OK!
__________________
Servus, Erwin
--
I'am from Austria!

Overview of the German translation // Übersicht zur Deutsch-Übersetzung
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=128756&postcount=4 «
Titan Quest Source - German Forum Grim Dawn
» http://titanquest.4fansites.de/forum/index.php?c=8 «
Reply With Quote
Reply

Tags
translations

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2017 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.