#1  
Old 11-19-2013, 09:06 AM
Schreiberling Schreiberling is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2012
Location: Hamburg, germany
Posts: 23
Default German Translation

Does this need to be done? Would you want me to do it? I´m a professional writer so I don´t think it would be a problem.
Reply With Quote
  #2  
Old 11-19-2013, 09:52 AM
DeMasked's Avatar
DeMasked DeMasked is offline
Praetorian
 
Join Date: Aug 2012
Location: Abbotsford BC Canada
Posts: 8,111
Default

So far there has been a French and Polish translation so if you want to do the same go for it

I'm quite sure helping out when it comes to the translation will make the devs quite happy since I'd imagine they are busy with a lot of other things in Grim Dawn.
__________________
Shadows of darkness Ever watching without sight Linger in silence
Screams of dying breath Of all hope forever lost Dismay Fear then Death
Darkness now sated Without hunger they will wait Mercy unheard of
Reply With Quote
  #3  
Old 11-19-2013, 10:07 AM
Genetikk's Avatar
Genetikk Genetikk is offline
Speaker
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 86
Default

I'd like to help with the German translation as well. I'm not a professional by any means but I believe it's good enough and I wouldn't want my fellow countryman to do all the work by himself
Reply With Quote
  #4  
Old 11-19-2013, 10:10 AM
FOE FOE is offline
Emissary
 
Join Date: Oct 2013
Location: Austria, Vösendorf
Posts: 937
Exclamation

Quote:
Originally Posted by Schreiberling View Post
Does this need to be done? Would you want me to do it? I´m a professional writer so I don´t think it would be a problem.
This would be fine!

And I would / could also help ...


@German/Deutsch
Oh, dies wäre Spitze!

Ich würde / könnte da wohl auch helfen ...

Die Dateien liegen ja schon vor, siehe Anhang.

_________________



Übersicht der Deutsch-Übersetzung

bq_*.txt (Bountys) - 100% OK // Firewind, ReaperKing
mq_*.txt - 100% OK // Schreiberling, Losti, Firewind
npc_*.txt - 100% OK // Losti, Mamba, Firewind
object_*.txt - 100% OK // CarcharotH, Mamba, Firewind
sq_*.txt - 100% OK // Mamba, Firewind
tags_*.txt - 100% OK // Rimstalker, Losti, KaufcraftII, FOE, Firewind, ReaperKing


*** Aktuelle Datei siehe Anhang - Stand 18.013.2017 (Änderungen siehe Beitrag #1292) ***


Kurzanleitung:

Ab Sofort kann die Übersetzung nun auch mit der neuen InGame-Funktion direkt geladen werden, siehe Bilder im Anhang! (*)

Dabei ist "German" die Standardversion und "German (+English)" die "Plus"-Version.

Ansonsten kann man aber auch weiterhin die alte Methode durchführen:

- Man erstellt einen Ordner "localization" im Verzeichnis wo auch die "Grim Dawn.exe" liegt, falls nicht vorhanden.
- In diesen Ordner kopiert man die Datei "community_German.zip" hinein. (Nicht Entpacken!)
- Spiel starten und in den Options die Sprache umstellen und dann das Spiel neu starten.
- Fertig! GD sollte nun auf Deutsch sein ...
(- Bei einer neuen Version der Übersetzung überschreibt man einfach die vorhandene Datei. Bei einen Versionswechsel sollte man alte Datei aber löschen, sodass nur eine Datei vorhanden ist.)
- Sollte es nicht funktionieren, mit der Übersetzung, dann sollte man überprüfen ob die ZIP-Datei nicht vielleicht "Schreibgeschützt" ist - wenn ja, dann den Schreibschutz entfernen! (Siehe hier.)

Oder siehe auch: Steam Community :: Guide :: Grim Dawn Deutsche Übersetzung


*) CRATE hat jetzt für die Übersetzer ein Onlineportal eingerichtet, wo wir jetzt die Übersetzungen direkt hochladen können und die neue Version ist dann nach ca. einer halben Stunde Online!
Somit können wir jetzt die InGame-Funktion auch endlich selber warten und auf Stand halten.



Hinweis:

Neben der Standardversion gibt es auch wieder die 2. Version "(+)", wo neben den deutschen Skillnamen auch die Englischen (in [] Klammern) anzeigt werden, gilt auch für die Komponenten, Relikte und Bauteile.
» Datei "...community_German...(+).zip"

Wenn man damit spielen will, dann bitte "Entweder oder"!

Also nur Eine der beiden Version im Ordner "localization" benutzen.
(Man kann auch eine der Datei umbenennen, damit sie von GD nicht mehr erkannt wird, z.B. statt ".zip" ".zix" verwenden.)


Zur aktuellen Version:

[2017-03-23]
Kleine Korrektur auf Grund der offiziellen Übersetzungsdaten.

[2017-03-18]
Erste Version zum Patch v1009 bereitgestellt ...

Ältere Einträge hinter dem Spoiler ...
Spoiler!


Achtung:
  • Beim Intro werden kurz vor Schluss die letzten 2, 3 Sätze nicht eingeblendet. Dies kann behoben werden, indem man die Datei "intro.txt" in den Ordner "Video" entpackt und überschreibt.
  • Außerdem fehlen sämtliche Dialogtexte, wenn man einen neuen Charakter startet. Hier hilft nur, das Spiel neu zu starten!
    Alternativ kann man auch den Ordner "video" (oder die .oog Datei darin) umbenennen, Startet man dann einen neuen Charakter, wird das Introvideo zwar nicht mehr abgespielt, aber dafür funktioniert alles andere.
^^ Diese Probleme sollte mit der aktuellen Version nicht mehr auftreten, falls doch, dann bitte um Rückmeldung!


Alternativer Download:

» @GoogleDrive


Mod-Übersetzungen:

Für einige Mods gibt es mitlerweile auch schon Übersetzungen auf Deutsch.
- Mod [DAIL] German Translation
- German Translation - Grim Quest (v1.4.6b)

Installiert werden diese Übersetzungen entweder als Ersatz für "unsere" Deutsch-Übersetzung (z.B. bei DAIL), oder man kopiert die Dateien aus den einen Archiv zusätzlich in die Deutsch-Übersetzung hinein (z.B. bei Grim Quest).


In eigener Sache zur Übersetzung:

Unser Team hat die Linie und Haltung schon vor langer Zeit ausgelotet und wir haben uns dazu entschieden eine Übersetzung zu machen, die mehreren Vorgaben Rechnung trägt. Wir wollen einen natürlichen Umgang mit Sprache pflegen. Das bedeutet wir vertreten keine extreme Position bezüglich der Ausgestaltung von Sprache oder deren Anwendung. Sprache entwickelt sich beim Sprechen und bleibt nicht stehen. Das beinhaltet selbstverständlich auch den Gebrauch und Einfluss anderer Sprachen auf die Anwendung der eigenen Sprache. Hier besteht kein grundlegender Protektionismus im Sinne einer erzwungenen Anwendung von nur althergebrachten deutschen Begriffen. Welche es so auch nicht gibt, wenn man beachtet, wieviel Einfluss andere Sprachen schon auf die deutsche hatten und haben. Das wird sich auch nicht ändern. Diese Offenheit in unserer Übersetzung halten wir jedenfalls nicht für überzogen.

Wir wollen den Spagat zwischen der Individualität des englischen Originals, der internationalen Kommunikation rund um das Spiel (mit Englisch als anerkannte Weltsprache) und deutscher Übersetzung schaffen. Wir glauben, das ist uns gut gelungen. Selbstverständlich beraten wir im Team Vorschläge und stimmen uns darüber ab. Manche schaffen es in die Übersetzung manche nicht. Das werden wir aber im Forum nicht immer mit einzelnen diskutieren. Es wird lediglich im mindesten Fall bekannt gegeben, welche Änderungen es hinein schaffen. Das Maß der Dinge ist die Diskussion in unserem geschlossenen Team, nicht die im Forum. Wir sind dennoch dankbar für Anregungen und selbstverständlich beachten und diskutieren wir jeden Einwurf hier im Forum. Ein Recht auf ständiges Feedback oder ständige Diskussion bis zur Durchsetzung von Ansichten eines einzelnen Forumteilnehmers gibt es aber nicht. Wir haben unsere Gründe für unsere Entscheidungen. Wir bitten das zu respektieren. Wir hören gerne Argumente. Ob und inwieweit wir diese für richtig oder gerechtfertigt halten, entscheiden wir im Team.
Dies scheint den meisten Forumteilnehmern klar zu sein und wird allgemeinhin akzeptiert.

Wir versuchen hier viele Wünsche zu erfüllen. Uns ist auch klar, dass wir nicht jeden mit unserer Übersetzung restlos glücklich machen können. Ein Extrem, dass sich z.B. dem Kampf gegen Anglizismen verschrieben hat, wahrscheinlich gar nicht. Es wäre zuviel verlangt, jeden restlos glücklich zu machen. Das ist nicht schaffbar. Wir aber sind der festen Überzeugung, für die Mehrzahl der Spieler einen optimalen, guten Mittelweg gefunden zu haben. Die Richtung geben wir vor.
Wir besprechen und entscheiden, was korrekt und gut für die Übersetzung ist. Wir lassen uns nicht von außen auferlegen, was in seinem Sinne korrekt oder optimal wäre. Die Übersetzung ist für dich scheinbar nicht optimal und du verfolgst auch eine teilweise andere Motivation. Unsere habe ich angeschnitten. Wir können daher nur raten, entsprechende Inhalte selbst abzuändern, wenn etwas nicht gefällt. Wir könnnen verstehen, dass das jemanden verzweifeln lassen kann und auch aggressiv macht. Allein, so wie du es dir wünscht läuft es hier nicht. Oder mit anderen Worten: Du hast nicht den Einfluss, den du gerne hättest. Du forderst mit viel stärkerer Vehemenz das ein, was du allein für richtig hälst. Das ist aber nicht das Maß der Dinge. Damit wirst du dich abfinden müssen. Wir bitten das zu respektieren und ich hoffe, diese Klarstellung führt zu mehr Verständnis und Anpassung der Kommunikation. Wir denken, es ist ehrlich und fair, dies eindeutig und klar auszudrücken. Genau so ehrlich, wie auch du deine Motivation und Position eindeutig demonstriert hast. Diese sind leider nicht immer komplett mit der unseren vereinbar. Es erinnert irgendwo frappierend an dieselbe Problematik, die auch andere Forumteilnehmer mit dem Entwickler Crate haben, wenn bestimmte Sachen nicht ihren Vorstellungen entsprechen. Dort mag der Einfluss jedoch noch viel begrenzter sein, als der, den wir hier zulassen. Wir empfinden die Kommunikation mit Forenteilnehmern weitestgehend als Bereicherung unserer Arbeit und sind dankbar dafür. Allein, nicht alles, was von Einzelnen gefordert wird, wird auch übernommen. Wir haben viele Gründe und dafür und werden wir uns nicht immer im Einzelnen rechtfertigen. Ich hoffe einige Gründe dafür sind in diesem Text deutlicher für dich geworden.

Vielen Dank für dein Lob für unsere Übersetzung. Gerne hören wir auch weiterhin Anregungen von deiner Seite.

Firewind, Skyhaster, FOE


Infos zur Installation und Benutzung/Anwendung der Übersetzungen:

Siehe Themen ...
Spoiler!


.
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	Sprache_einstellen_1.jpg
Views:	674
Size:	110.0 KB
ID:	13299   Click image for larger version

Name:	Sprache_einstellen_2.jpg
Views:	515
Size:	86.0 KB
ID:	13300  
Attached Files
File Type: zip v1009_community_German_20170323.zip (712.3 KB, 301 views)
File Type: zip v1009_community_German_20170323(+).zip (720.9 KB, 129 views)
__________________
Servus, Erwin
--
I'am from Austria!

Overview of the German translation // Übersicht zur Deutsch-Übersetzung
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=128756&postcount=4 «
Titan Quest Source - German Forum Grim Dawn
» http://titanquest.4fansites.de/forum/index.php?c=8 «

Last edited by FOE; 04-19-2017 at 02:35 PM. Reason: *** Aktualisierung der Mod-Übersetzungen ***
Reply With Quote
  #5  
Old 11-19-2013, 10:16 AM
Schreiberling Schreiberling is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2012
Location: Hamburg, germany
Posts: 23
Default

German has one problem though. A hell lot of declinations.
For example: A burning mallet would be "ein brennender Hammer", an burning axe would be "eine brennende Axt" and – of course – a burning sword would be "ein brennendes Schwert".
Sooooo... if you just use one generic declination for, say, Burning Sword of Haste it could turn out as "Brennender Schwert der Eile" which hurts to read as a german.
So I am afraid there needs to be done some coding for a german translation.

Edit: This is only true for prefixes at least.

Edit2: And it would also be true for PCs and Enemies of opposite genders. A male demolitionist would be a Sprengmeister, a female demolitionist a Sprengmeisterin. A male Raider would be a Räuber, a female Raider a "Räuberin". Actually you "can" just use the male versions. But this could lead to a Feminist-Riot and Grim Dawn being the subject of gender-study-lectures at german Universities. I may or may not be exaggerating.

Last edited by Schreiberling; 11-19-2013 at 11:04 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old 11-19-2013, 12:07 PM
Brodaty's Avatar
Brodaty Brodaty is offline
Speaker
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 69
Default

Making translation is not as easy as it looks. That's why you have to anticipate when to use which noun form, grammatical forms or words. Just look when you have such words:

by {%.0f0}%

to {%.0f0}%

{%.0f0}% Less Damage to

And use correct form in German language.
But remember one small thing - I thought it will be job for 3-4 days and maybe 1 night spent on translating. It's much more. There are TONS of stuff to do and it will take WHOLE DAYS of work to translate everything.
Reply With Quote
  #7  
Old 11-20-2013, 09:33 AM
Schreiberling Schreiberling is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2012
Location: Hamburg, germany
Posts: 23
Default

I thought so before.
Right now I am translating the Quest Dialogue whenever I have a little free time. I have a few days off of work in the first week of december. I am planning to get some serious shit done then.

Deutsch:
An alle, die helfen wollen: Ich hab mir das ganze jetzt mal angesehen und bin nicht sicher, wie man Arbeit da vernünftig aufteilen soll. Stark wäre es, wenn jemand die Item-Liste nehmen würde, die wohl ca. ein Drittel der Arbeit ausmacht.

Frage:
Ich hätte aber gerne eure Meinung zu Folgendem: Ich habe mich entschieden, sämtliche Eigennamen nicht zu übersetzen. Soll heißen, Burrwitch Village bleibt Burrwitch Village, Burial Cave bleibt Burial Cave. Auch die Klassen behalten ihre Namen. Soldier bleibt Soldier und Witchblade bleibt Witchblade. Gleiches gilt für Skills.

Der Grund: Grim Dawn ist ja nun ein Spiel, das extrem Community-lastig ist. Internationale Diskussionen würden unnötig erschwert, wenn man erst googeln muss, dass die "Grabhöhle" die "Burial Cave" ist. Oder wenn ich im Forum schaue, was für ein Build ich als nächstes spielen will und erst mal schauen muss, wtf "Illusionsklingen" sind, wenn ich auch einfach den Namen "Phantasmal Blades" behalten kann.

Also: Meinungen dazu? Der einzige Nachteil, der mir einfällt, wäre, dass das Game dann halt ein bisschen Denglisch ist, aber ich finde es so wesentlich angenehmer. Das will ich aber natürlich nicht alleine entscheiden.

Edit: Für mein persönliches Spielerlebnis würde ich eigentlich sogar die Gegner und Items englisch lassen, aber dann wirkt das Spiel möglicherweise seltsam "halbübersetzt".

Last edited by Schreiberling; 11-20-2013 at 09:42 AM.
Reply With Quote
  #8  
Old 11-20-2013, 10:25 AM
Lurtz Lurtz is offline
Acolyte
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 48
Default

Wie du im Edit ansprichst, für möglichst gute Kommunikation innerhalb der Community wäre es sicher gut, die Items unübersetzt zu halten. Aber was wird dann überhaupt noch übersetzt?
Ich finde die Skills könnte man auch übersetzen, es gibt ja auch die Symbole anhand derer man sich orientieren kann.
Reply With Quote
  #9  
Old 11-20-2013, 10:35 AM
Schreiberling Schreiberling is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2012
Location: Hamburg, germany
Posts: 23
Default

Übersetzt würden alle Dialoge und Tooltipps, Questbeschreibungen und UI-Dialoge, also alles, was richtig "Text" ist statt einzelner Wörter.
Aber stimmt schon, Items und Gegner übersetzen wäre wohl besser. Bei Skills bin ich mir echt nicht sicher und würde gerne mehr Stimmen dazu hören.

Andere Frage: "Riftgate" würde ich tendenziell englisch lassen. Mir fällt keine Übersetzung ein, die auch nur annähernd so schnittig klingt. "Risstor" "Rissportal", "Portalriss" oder einfach nur "Portal"? Oder nur "Riss"?
Oder eine neue Schöpfung wie "Dimensionsriss"? Bei Neuschöpfungen habe ich die Sorge, irgendwie in den Hintergrund des Spiels einzugreifen. Was, wenn das Ding einfach nix mit Dimensionen zu tun hat und in einem späteren Akt eine völlig andere Erklärung dafür kommt? Dann hat man den Salat.
Reply With Quote
  #10  
Old 11-20-2013, 11:18 AM
Rimstalker Rimstalker is offline
Advocate
 
Join Date: May 2013
Posts: 463
Default

ich kann schon helfen bei items, hab sogar schon professional uebersetzt (wenn auch in die andere Richtung).

Meine auch, dass man von Eigennamen die Finger lassen sollte beim uebersetzen, oder braucht man wirklich 'Klettenhexendorf'?

Items muesste man sich mal anschaun, ob man da halbwegs gescheites Zeugs finden kann, wenn ja, wuerde ichs uebersetzen.
Reply With Quote
Reply

Tags
translations

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Grim Dawn ©2017 Crate Entertainment, LLC.
vBulletin® 3.8.4 ©2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.