|
LiveStreams | Steam Hub | Community Translations | IRC | Register | FAQ | Calendar | Search Today's Posts | Mark Forums Read | |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#171
|
|||
|
|||
![]()
Ahoj,
děkuji za snahu. Na to jaká je to Diablovka tak je to na mě hodně obsáhlé a bez češtíny bych byl stracen, proto ti přeji pevné nervy a vduchu doufám že budeš pokračovat. Protože ti tu lidi zanechávaj chyby,tak ja ti taky jednu pošlu pokud to teda neni chyba prefixu atd.chápu že to možná ani nejde opravit,protože generovaný věci jsou oříšek a občas se dokážou vygenerovat zazraky ![]() ![]() Ještě jednou pevný nerv a ať se ti daří. Last edited by prdek; 12-15-2016 at 05:28 AM. |
#172
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() ![]() Chyby opravujeme, takže budeme rádi, když je budou hráči zanechávat i nadále, také chceme, aby byl překlad co nejlepší. Dohledám anglický originál, abych se mohl podívat co tam má skutečně být, ale jelikož se tyto vlastnosti přidělují automaticky, tak si nejsem úplně jist, že to vyladííme, protože vykrytí je zkrátka pro štíty obecně a může tam být chyba už od vývojářů. A třeba si jí všimnou a opraví. Každopádně děkujeme, hra bude zase o něco lepší ![]() EDIT: v angličtině je to "({%d0}% Chance on Block)" a je to použito standardně pro všechny štíty. Zkusím napsat autorům, zda v tom není chyba. EDIT 2: Vyjádření od Zantaie - It's fine. It has a skill baseline and rolled an affix with one. Last edited by Lumeriol; 12-28-2016 at 08:17 PM. |
#173
|
|||
|
|||
![]()
Ahoj, děkuju za češtinu, je super nemuset nad tím tolik při hraní přemýšlet.
Jinak bych chtěl upozornit na pár věcí, které mne praštily do očí: -"Skeleton Key" http://grimdawn.wikia.com/wiki/Skeleton_Key_(quest_item) přeloženo jako "Univerzální klíč". Kostěný klíč by asi znělo lépe. -"Rover Elder" http://grimdawn.wikia.com/wiki/The_Lost_Elder přeloženo jako Tulák-radní. Stařešina by asi znělo lépe. Last edited by LiberX; 01-04-2017 at 04:52 PM. |
#174
|
||||
|
||||
![]() Quote:
K tvým bodům - skeleton key je sice ryzím překladem Kostěný klíč, ale toto sousloví se používá skutečně pro jakýsi paklíč či univerzální klíč, který dokáže odemykat různé zámky. Ohledně Rover elder - stařešinové byly spíš u divokých kmenů a v pravěku, v období, kdy se hra odehrává (17. - 18. století) je vedoucí hierarchie už trochu odlišná, i když slovo radní asi nebude ten nejlepší výraz. Rozhodně se ovšem nejedná o stařešinu, který měl ve společnosti výrazně jinou úlohu. |
#175
|
|||
|
|||
![]()
Ahoj já mám spíše problém s jinou věcí je to trošku složitější na popis ale pokusím se. Nevím jak je to v originálu, myšleno angličtinu. Ale v druhé záložce u postavy (První záložka fyzická kondice, rafinovanost atd.) kde jsou psané Fyzické vlastnosti. Fyzické zranění, Zranění probodnutím atd... je také Zranění šokem ale když otevřete hvězdnou mapu, tak ta samá vlastnost to jako zranění šokem je zde definováno jako zranění vnitřním poraněním například u znamení Oleron (na hvězdné mapě v pravo dole) přišel jsem na to teprve když jsem dal bod do hlavy kde je +100% zranění vnitřním poraněním. Je to trochu matoucí když se jedna a ta samá vlastnost jednou jmenuje Zranění vnitřním poraněním a jednou Zranění šokem.
Ale neberte to jako hate. Naopak, já jsem hrozně moc rád že někdo tuhle češtinu vytvořil zcela zadarmo ze své vlastní vůle bez nějaké snahy to zpeněžit a vytřískat z toho co jde. Velký respekt !. I když já už v tom utopil 450hodin podle Steamu a to jsem ještě zdaleka neskončil. ![]() Tak ještě dodatek. U poslední verze češtiny mi to píše Tag not found... dost často mimo jiné i u věcí které už byli ok. Například u postavy ta zmiňovaná druhá záložka hned nad řádkem útočná rychlost. A je toho mnohem více. ![]() Last edited by msstar; 02-14-2017 at 11:16 AM. |
#176
|
||||
|
||||
![]() Quote:
Po posledním patchi se pár věcí měnilo, až si budeš číst odpověď, zde na foru už bude ke stažení verze kompatibilní, aby byly zase všechny tagy v pořádku. Hra se stále vyvíjí, bohužel to není děláno tak efektivně, aby se automaticky nahrazovaly chybějící tagy anglickými ekvivalenty. Nejspíše proto, že texty nejsou tagovány ale dělány řádkově. Tudíž vždy než vydáme aktuální verzi češtiny, je tam pár takovýchto problémů. Občas jsou texty vydány dříve, tak to stačíme doplnit angličtinou, než to přeložíme, ale většinou jsou texty uvolňovány až několik dní po vydání patche. Větší problém bude s datadiskem, kde to vypadá, že texty budou až po vydání nebo těsně před ním. |
#177
|
|||
|
|||
![]()
Až bude chuť a čas, tak si opravte název jednoho z deníků: Průzkumné hLŠení z Burrwitche.
|
#178
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() |
#179
|
|||
|
|||
![]()
Ahoj tak jsem si všimnul jednoho překlepu. Při Hraní arény když ji dokončíte a vyberete si odměnu. Jsou na obrazovce cíle. Tvá odměna na tebe čeká v Síni pokladů. a nebo (volitelné) Promluv si s mistrem arény pro nmožnost zkusit tuto arénu ještě jednou.
|
#180
|
||||
|
||||
![]()
Ahoj, tuto chybu jsem již opravoval, pokud se jedná o tu samou, stáhni si nejnovější verzi zde z webu (ve hře prozatím není aktuální verze ke stažení). Každopádně děkuji za upozornění, pro jistotu ještě prověřím
|
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|