|
#21
|
||||
|
||||
|
Oh a French translator, ça fait plaisir de te voir ici parmi nous !
![]() As I already said earlier, I thought certain game translations in French are so good, that they outdo the original version. Especially when everything is translated in old French with complex sentences, where English original ones are easily readable even by a French or any Southman.
__________________
Just a good o' PC game collector who abhors dematerialisation. Legendary fan who fell in love with Grim Dawn since Valentine's Day 2012, yet happy owner of a Kickstarter's Hoarder's Edition. |
|
#22
|
||||
|
||||
|
I personnally consider translation is not really necessary for this type of game, and is far from top priority in a low funded project like GrimDawn.
I'm agree with you nyamanyama when you said professionnal ones are usually of great quality. But we have to consider the following points : - professionnal translations implie less money for producing game content - if the first release is translated, the further expansions will have to be also translated (deeper money sink) - fans translations could easily be added like mods - fans translations could be a good way to involve community and strenghten the links between Crate and all the grimdawners (yes, I invent new words )you mentionned Elder's Scroll games in your posts. You perhaps know the Wiwiland community, who translates in french the most interresting mods for the Elder's Scrolls games (a process named "camembérisation"). I think they are well-organised and do a really good work for some amateurs. I think fan-made translations could work with a good process. Just consider this (it's just an example) : team A : pure translation -> submitted to a supervisor or a committee for validation team B : refining vocabulary / correcting grammar and synthax mistakes -> submitted to a supervisor or a committee for validation team C : creating the translation mod |
|
#23
|
||||||
|
||||||
|
First of all, I'd like to thank nyamanyama for taking the time to shed all that light on the and take the opportunity to apologize if my post seemed hostile; it was never my intention to offend.
Quote:
Quote:
Quote:
As for your funny story, you forgot a few things: the entrance test is not made by or endorsed by Valve in any way and the moderators have the right to do whatever they please with the submissions. Whether that was a display of hypocrisy, a legit mistake or corruption I won't judge, but strictly following what the rules say they did nothing wrong. Quote:
My point is that hiring a professional translation team for Grim Dawn is a big mistake. Crate has a finite amount of money and a million things they could improve by using it. Hiring a team to translate the game would not only cost them a good portion of the funds (which could be better spent on other things the game needs more) but also would not ensure the quality of the final product. A community translation wouldn't ensure its quality either (even less so) but it would cost Crate a nominal amount of money (if any at all). Granted they'd need to spend some time setting it up, but with the additional recruits coming in, this shouldn't be a problem. Grim Dawn won't be a literary masterpiece and won't have an enormous emphasis on dialogue-driven narrative (and even if it did, I think most of us would be there for the violence and loot anyway). It'd make sense to take the risk and hire a team if we were talking about TQ (can never be too careful mythology) or BioWare's story-intensive franchises. Grim Dawn, with its fantasy setting, planned constant content updates and refinements and (initially) small scale would benefit more from a community translation. Quote:
Remember we're talking economics here. I didn't say publisher size is intrinsically linked to translation quality - indeed, most translators are independant and are hired to translate each individual project. This is sort of obvious looking at my original post, considering I attack STALKER games and immediately praise Titan Quest. TQ and the original STALKER were both published by THQ. Publisher size is, however, generally linked to available funds. The truth is that bigger companies either have more money or have more ways to acquire it (maybe both) and that does make it easier to get a good translation. Call it more options, more safety, whatever. We're all in it for the money. Quote:
Otherwise, you're completely right. At the end of the day, it's all up to Crate; the people have spoken. Thanks, and likewise! |
|
#24
|
|||
|
|||
|
Oi all,
First of all, thanks a lot for the courteous answers. I was a little afraid when I wrote my message that it would be incorrectly perceived, but it seems people here are not your average internet forumers, and I find this discussion very interesting. Kurrus, I'd like to apologise as well. With further explanations from your side, I seem to have been quite a bit jumpy on the matter, and I understand your position a bit more clearly now. There are still some points on which I disagree though. About Terraria: are you sure there is an official translation for this game? I checked on the Steam page, it's still marked as English only. The only pages I seem to be able to find are fan-made, unofficial translations. I would also like to state that (should have done that before ^^) I'm talking about what I know, i.e. French translations. I'm not confident enough in any other language to be able to judge a translation, be it professional or fan-made. For Steam: it seems to be rather inconsistent between languages then. About the funny story, I think the point is not whether the people who made this possible are hypocrits, made a mistake or whatever; the matter of the fact is that it should not happen, even if they did not break any rule or it wasn't endorsed by Valve. I just liked the irony of the situation ("Hi, you're fired, now give us your work so we can use it" ^^). About the economics of translation, I have to disagree as well (and btw by companies I did mean publishers, it's quite rare, though not unheard of, that a dev takes on this process by himself). Having a lot of money is not the corner stone of a good translation. Giving translators time, the ability to play the game before starting the actual translation work, flexible deadlines, answering their queries when something is a bit obscure (and not by a "not used, do not translate" when you know it's actually a quest name, true story ^^), these are the key parts in how the translation goes, not so much the amount of money you're willing to spend. Of course, you should not expect the same quality from a translator who charges 0.02$ a word and the one who charges 0.2$, and the bill is going to be slightly different between the two. But what I'm saying is most prices (especially in video games translation, where rates are very low) are not something unsurmountable, even for smaller companies. It would be interesting to know how many words there will be in Grim Dawn, just to have an idea of the total cost, but I'm willing to bet it wouldn't cost more than 15000/20000$ for the 4 languages (and I think that would be a worst case scenario). That is still a lot of money that could be spent elsewhere, which is your main point. But from what I understand, cutting the translation budget does not necessarily mean more content in the end. I'd like to remind you that it is something Crate is willing to consider if the KS campaign goes way beyond what they expected in the first place, i.e. what they deem would be enough to release the game much faster and with more content. I'm also a little uncomfortable when I read your paragraph on GD not being a literary masterpiece, and people who (will) buy the game being there for the blood and the loot. This is no Baldur's Gate, I agree, but still. I am not sure this is the right state of mind to start a translation project. I've been a gamer waaay before I got to be a translator, and I like to read all the texts in a game, be it an action game or an RPG or a sauerkraut simulator (hi, good folk from Germany). I hope I am not the only one, and I certainly hope that the people who will take care of the translation, pros or not, will care as much as I do. Anyway, it would be nice to have some feedback from the dev team. |
|
#25
|
|||
|
|||
|
I think that was more related to the volume of written text and not the quality of it. I'm certainly not expecting a full novel worth...I hope nobody else is either. I mean...do keep in mind the nature of the game we're talking about here.
|
|
#26
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
At this point I'm pretty sure your expertise in this field is superior to mine, so I'll trust your judgement. ![]() Quote:
I guess it all comes back to the economics of translation in the end, which is why I'll stop babbling about it and let Crate decide. I too am a maniac when it comes to reading in-game text, and whoever ends up translating this game to Spanish (assuming it's not me) should know I'll be there. Watching. |
|
#27
|
|||
|
|||
|
Yep, I got your point about the literary masterpiece thing now, and I totally agree, after the discovery, same here: I don't feel the need to read everything over and over again.
Well, that was an interesting discussion anyway, and I wish the best of luck to Crate. I hope the KS campaign goes well (it seems to be slowing down a bit) and I'll be following the project anyway (kind of pondering whether to give more money right now). Thanks for the discussion everyone! |
|
#28
|
|||
|
|||
|
Hi Crate, I already translated the 3 games made by Soldak Entertainment into French and am part of the second team translating The Walking Dead game. I even translated a bit of Eschalon Book II. I can help tranlsating the game for free.
__________________
Epic Edition owner AND Digital Deluxe Edition backer. |
|
#29
|
|||
|
|||
|
I have to agree with the OP. I would take a wait until after the game is released and evaluate the want/need for translation. While a official professional translation would be nice, there is a budget here and I think the money would be better spent elsewhere.
|
|
#30
|
||||
|
||||
|
I still stand for my original offer
I'm a professional translator and would love cooperate fan-translating the game in order to maximise profits towards more content and design.
|
![]() |
| Tags |
| translations |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
All times are GMT. The time now is 03:42 AM.











)


Linear Mode
