HOMEGAME GUIDEMEDIAFORUMBuy Now!CRATE

Announcement

Announcement Module
Collapse
No announcement yet.
This topic is closed.
X
X
Conversation Detail Module
Collapse
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    I just want to say that it is very nice of you guys to be willing to donate your time to assist with translation.

    Comment


    • #32
      Just thinking of all the old nes/snes/genesis games that have been retranslated by fans because of how terrible the originals were.
      Proud to have pledged 100 bucks.

      Comment


      • #33
        I would be willing to translate the unsophisticated, gruff Bostonian accented texts into proper English of the type spoken here in Connecticut - and, by extension, the majority of the erudite peoples of the USA. You will have to find someone else versed in "hickeese" however to translate for those troglodytes living below the Mason-Dixon line.

        For those in other countries, consider this...an inside joke.

        Comment


        • #34
          Originally posted by medierra View Post
          Man, I always know its going to be an epic when a post is personally addressed to me.

          I think this generally makes sense though. I'd much rather we just do it through a community effort. The one issue that concerns me, which isn't as concerning after I thought about the extensive alpha and beta periods, is that we need to orchestrate it in a way that we can have finished localization files ready for all the languages prior to full release.

          But yet, with fans getting updates of the localization text files throughout the alpha and beta, this might make the process a lot easier. We can always start out with that approach and then, if it isn't working, we could have it sent out. I feel like this will work though.
          You tellUm Bro and if you want me to Break a Leg or 2 I WILL!
          THATS RIGHT I PLEGED $80

          Comment


          • #35
            Originally posted by Kurrus View Post
            ***
            I'm sorry but I disagree with you Kurrus, you are viewing this issue of translation as a player more "hardcore"...not as a player more "normal".

            The player "normal" the only thing that want when buying a interesting game is sit in front of his pc and play... reading the quest, books, habilities, dialoges, etc. in his own language.

            Don´t have a translation in the release (professional or not) i a great mistake, and I can give you 2 examples of games that have been forgotten for the "spanish speakers" because its developer decided not translate:

            *Divine Divinity: Not transaled, no many pleope know in Spain and Latin America.
            *Dark Spore: I know the game is bad and online-singleplayer killed him, but came not translated into Spanish = not spoken about DarkSpore on the pages of Spanish games, and in fact nobody knows.

            Honestly, do you think Diablo3 had the same success just out in English? Personally I trust in you crate, but some in the page-Esp TitanQuest are really disillusioned because first say that if you will do, and then change their minds. The translation EFGIS was one of the reasons that supported the KS.

            I know that some translation of the community are very good, but me and other don't wants to waiting 1, 2, 6 months or 1 year after the release to play in their native language.

            Take note: I talking about the text translation.
            Last edited by Chronikuz; 05-29-2012, 02:16 AM.

            Comment


            • #36
              Originally posted by yerkyerk View Post
              I think that, in general, volunteers take more responsibility for their task than people that are paid - depending on how much effort they put in, ofcourse. After all, people who are not paid are intrinsically motivated. Why else would modders slave away hundreds or even thousands of hours unpaid?
              Maybe that volunteers are just gaming while doing the assigned job? maybe, or maybe not, they take the task as a game, a fun, of couse a fun they like, but hard workers are everywhere, and is ridiculous to say that the most common think is a man who is paid for a work will not be motivated to do the best of his assigned task. I am a hard worker, out of "games world", and for example I have worked in an international event sharing tasks with volunteers, some years ago. I have not that remember of they as "motivated people", just people doing something they found funny.

              Volunteers can be more interested in the final product of the task, but never, in my opinion, more motivated, as professionality is sinonimous of responsability for me, and sure for a lot of more people with really different works.

              I think this is a too deep talk, related to a lot of situations in real live, not just translation tasks.

              Of couse is possible volunteers would do a great translation.. but which volunteers would be choosen? what experience or studies they would have to prove? I hope it that would be the path choosen by crate, they will take garantees that the volunteers choseen will be really capacitated with studies and formation related with that task.

              Comment


              • #37
                Originally posted by medierra View Post
                Man, I always know its going to be an epic when a post is personally addressed to me.

                I think this generally makes sense though. I'd much rather we just do it through a community effort. The one issue that concerns me, which isn't as concerning after I thought about the extensive alpha and beta periods, is that we need to orchestrate it in a way that we can have finished localization files ready for all the languages prior to full release.

                But yet, with fans getting updates of the localization text files throughout the alpha and beta, this might make the process a lot easier. We can always start out with that approach and then, if it isn't working, we could have it sent out. I feel like this will work though.
                If i understand Medierra's quote, he appears to be saying that Crate will try to use volunteer translators from the community during the alpha and beta. Then according to the feedback from the community, decide whether professional translation services are needed. If professionals are needed, they will be hired at that point and hopefully in good time for the actual release.

                Does this seem like a good plan?

                Comment


                • #38
                  Originally posted by koovan View Post
                  If i understand Medierra's quote, he appears to be saying that Crate will try to use volunteer translators from the community during the alpha and beta. Then according to the feedback from the community, decide whether professional translation services are needed. If professionals are needed, they will be hired at that point and hopefully in good time for the actual release.

                  Does this seem like a good plan?
                  If you are saying that Crate will bring together a group of voluntary translators for under your supervision and control to prepare to be ready the version of GD in other languages, with a acceptable translation and if approved by Crate to the launch date, it will be a reasonable option. Although surely at least a professional translator must supervise and control the final work.

                  But if you are waiting for a voluntary group that after the release date of the game, translate by their self and own risk, the result will be disastrous. For example it should be noted Torchlight 1, that never had a spanish translation except one mod with a lot of errors and mistakes but do it by a great effort and good will of volunteers. (Many months later Runic do it in the disc version, but with many problems to install it in the digital version)

                  Like Titan Quest players of all life (a forum where members still playing it actively) we are waiting with craving the launching of Grim Dawn. We have supported (and we will continue supporting) the company and the game, wishing hopefully that will follow the tradition of the game that is recognized as the heritor. Not only by his pioneer design of Masters and Skills, if not also the carefully translation that characterized Titan Quest.

                  Pchead, Administrator of Titan Quest-Esp

                  Traducido gracias a la colaboración de Lord Sauron y Chronikuz.

                  Comment


                  • #39
                    Medierra, we will have you atention please?

                    Comment


                    • #40
                      I would think this still applies, I'm not sure what you want to hear?
                      Originally posted by medierra View Post
                      I think this generally makes sense though. I'd much rather we just do it through a community effort. The one issue that concerns me, which isn't as concerning after I thought about the extensive alpha and beta periods, is that we need to orchestrate it in a way that we can have finished localization files ready for all the languages prior to full release.

                      But yet, with fans getting updates of the localization text files throughout the alpha and beta, this might make the process a lot easier. We can always start out with that approach and then, if it isn't working, we could have it sent out. I feel like this will work though.

                      Comment


                      • #41
                        Originally posted by durruti
                        Originally Posted by nyamanyama
                        English, German, Dutch, etc. are all germanic languages. As a general rule, people there have a very good knowledge of English.
                        hahahahaha... no. people would have an easy time acquiring a language of the same language family if they bothered, took an open approach to learning. not gonna happen in the land of "les boches"...
                        Indeed. He who studied more than one european language knows that learning italian is similar to learning spanish to a northerner, and that swedish is akin to german for any southerner, if only by hearing. To a westerner, nearly all slavic languages feel alike.


                        Back to the topic, what was the timeline for TQ translation ? Was it performed by professional translators, or by hard-pressed professional translators ? I am asking this because if dialogs and voice-acting were well done in french ( though the voice-acting could have been more "localized" with stronger eastern accents), the mere text files (equipment and creatures) contained some (very few) mistakes.

                        To assess the level of mistakes (not that critical, by the way), I give some examples hereafter.
                        [en]helmet --> [fr]heaume
                        >>> Look stange, as "heaume" is a big closed helm now.
                        [en]alexandrian helmet --> heaume d'Alexandre
                        >>> (= Alexander's helm) in stead of heaume alexandrin
                        [en]thracian --> [fr]thracian
                        >>> in stead of "thrace" or "de Thrace"

                        In french version, leggins and grieves, and armbands and bracers, have their price messed up (the better armor, the lesser price), except (if I recall well) for ActIV.

                        [en]Lamian --> [fr]Lamian
                        >>> In french, the mythological beast Lamia is "Lamie".
                        [en]Anouran --> [fr]Anouran
                        etc
                        >>> This doesn't follow the normal construction rules for a species or a nationality. This is not a mistake, but it could have been discussed at least : Lamien, Anourien ? Stepping from the english version could have led to "Lamies" (as the beast) or "Anoures" (as the frogs), or even further to "Batrachos" or "Hommes-grenouilles" (Frogmen) .

                        It looks as if translations have been performed out of spreadsheet, without gaming.
                        What surprises me is, that with so "many" patches, and one extension, nothing was reported or corrected (I mean, they are only text files packed in an archive).
                        IMHO, all these mistakes and "could have been better" translations may be avoided by a survey of the work (the B Team by Yggdrasil), including in-game experience to check consistency.
                        If translation is started during Beta, we'll can hunt the mistakes down before the whole is submitted to the approval team, and before release.

                        Comment


                        • #42
                          Hey Medierra, please no ignore our questions.

                          Comment


                          • #43
                            i agree. either let the community do the translations or just don't do them at all. not wroth putting kickstarter money towards that.

                            Comment


                            • #44
                              there is a final "oficial link" or something like that, where i can read if it is confirmed which languages the game will be (text i mean, not voices) ?

                              Spanish text option is a minimun requeriment for me

                              Comment


                              • #45
                                since this game is moddable, I'm sure all the text is moddable

                                if you don't like the text, then change it

                                Comment

                                Working...
                                X